Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 99

Чарльз Диккенс

There was not much time to consider the subject, for we were soon in Miss Havisham's room, where she and everything else were just as I had left them. Впрочем, долго размышлять над этим мне не пришлось, потому что мы уже входили в комнату мисс Хэвишем, где все, начиная с нее самой, было в точности таким же, как несколько дней назад, когда я уходил отсюда.
Estella left me standing near the door, and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing-table. Эстелла покинула меня у двери, и я стоял молча, покуда мисс Хэвишем не увидела меня со своего места у туалетного стола.
"So!" she said, without being startled or surprised: "the days have worn away, have they?" - Так! - сказала она, не выказав ни испуга, ни удивления. - Значит, дни пробежали?
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
To-day is-" Нынче уже...
"There, there, there!" with the impatient movement of her fingers. - Не надо, не надо! - Пальцы нетерпеливо зашевелились.
"I don't want to know. - Я не хочу знать.
Are you ready to play?" Играть ты сегодня можешь?
I was obliged to answer in some confusion, Я растерялся и вынужден был ответить:
"I don't think I am, ma'am." - Наверно нет, мэм.
"Not at cards again?" she demanded, with a searching look. - А в карты, как тогда? - спросила она, пытливо взглянув на меня.
"Yes, ma'am; I could do that, if I was wanted." - В карты могу, мэм, если вы прикажете.
"Since this house strikes you old and grave, boy," said Miss Havisham, impatiently, "and you are unwilling to play, are you willing to work?" - Раз в этом доме ты не чувствуешь себя ребенком, - в голосе мисс Хэвишем послышалась досада, - и раз тебе не хочется играть, может быть, хочешь поработать?
I could answer this inquiry with a better heart than I had been able to find for the other question, and I said I was quite willing. Этот вопрос пришелся мне куда больше по душе, чем предыдущий, и я сказал, что с удовольствием поработаю.
"Then go into that opposite room," said she, pointing at the door behind me with her withered hand, "and wait there till I come." - Тогда пройди вон в ту комнату, - сказала она, указывая морщинистой рукой на дверь, которую я еще не успел затворить, - и подожди меня там.
I crossed the staircase landing, and entered the room she indicated. Я послушался и отворил другую дверь, через площадку.
From that room, too, the daylight was completely excluded, and it had an airless smell that was oppressive. Из этой комнаты дневной свет был тоже изгнан, и воздух в ней был тяжелый и спертый.
A fire had been lately kindled in the damp old-fashioned grate, and it was more disposed to go out than to burn up, and the reluctant smoke which hung in the room seemed colder than the clearer air,-like our own marsh mist. В старомодном отсыревшем камине, как видно, только что зажгли огонь, но он более склонен был погаснуть, чем разгореться, и дым, лениво повисший над ним, казался холоднее воздуха -как туман на наших болотах.
Certain wintry branches of candles on the high chimney-piece faintly lighted the chamber; or it would be more expressive to say, faintly troubled its darkness. С высокой каминной полки несколько свечей, похожих на голые ветки, едва освещали комнату, вернее - едва рассеивали царившую в ней тьму.