There was not much time to consider the subject, for we were soon in Miss Havisham's room, where she and everything else were just as I had left them. | Впрочем, долго размышлять над этим мне не пришлось, потому что мы уже входили в комнату мисс Хэвишем, где все, начиная с нее самой, было в точности таким же, как несколько дней назад, когда я уходил отсюда. |
Estella left me standing near the door, and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing-table. | Эстелла покинула меня у двери, и я стоял молча, покуда мисс Хэвишем не увидела меня со своего места у туалетного стола. |
"So!" she said, without being startled or surprised: "the days have worn away, have they?" | - Так! - сказала она, не выказав ни испуга, ни удивления. - Значит, дни пробежали? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
To-day is-" | Нынче уже... |
"There, there, there!" with the impatient movement of her fingers. | - Не надо, не надо! - Пальцы нетерпеливо зашевелились. |
"I don't want to know. | - Я не хочу знать. |
Are you ready to play?" | Играть ты сегодня можешь? |
I was obliged to answer in some confusion, | Я растерялся и вынужден был ответить: |
"I don't think I am, ma'am." | - Наверно нет, мэм. |
"Not at cards again?" she demanded, with a searching look. | - А в карты, как тогда? - спросила она, пытливо взглянув на меня. |
"Yes, ma'am; I could do that, if I was wanted." | - В карты могу, мэм, если вы прикажете. |
"Since this house strikes you old and grave, boy," said Miss Havisham, impatiently, "and you are unwilling to play, are you willing to work?" | - Раз в этом доме ты не чувствуешь себя ребенком, - в голосе мисс Хэвишем послышалась досада, - и раз тебе не хочется играть, может быть, хочешь поработать? |
I could answer this inquiry with a better heart than I had been able to find for the other question, and I said I was quite willing. | Этот вопрос пришелся мне куда больше по душе, чем предыдущий, и я сказал, что с удовольствием поработаю. |
"Then go into that opposite room," said she, pointing at the door behind me with her withered hand, "and wait there till I come." | - Тогда пройди вон в ту комнату, - сказала она, указывая морщинистой рукой на дверь, которую я еще не успел затворить, - и подожди меня там. |
I crossed the staircase landing, and entered the room she indicated. | Я послушался и отворил другую дверь, через площадку. |
From that room, too, the daylight was completely excluded, and it had an airless smell that was oppressive. | Из этой комнаты дневной свет был тоже изгнан, и воздух в ней был тяжелый и спертый. |
A fire had been lately kindled in the damp old-fashioned grate, and it was more disposed to go out than to burn up, and the reluctant smoke which hung in the room seemed colder than the clearer air,-like our own marsh mist. | В старомодном отсыревшем камине, как видно, только что зажгли огонь, но он более склонен был погаснуть, чем разгореться, и дым, лениво повисший над ним, казался холоднее воздуха -как туман на наших болотах. |
Certain wintry branches of candles on the high chimney-piece faintly lighted the chamber; or it would be more expressive to say, faintly troubled its darkness. | С высокой каминной полки несколько свечей, похожих на голые ветки, едва освещали комнату, вернее - едва рассеивали царившую в ней тьму. |