Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 96

Чарльз Диккенс

"Poor soul!" Camilla presently went on (I knew they had all been looking at me in the mean time), "he is so very strange! - Бедняга! - продолжала Камилла после некоторого молчания. (Я знал, что, пока оно длилось, все они смотрели на меня.) Он такой странный!
Would anyone believe that when Tom's wife died, he actually could not be induced to see the importance of the children's having the deepest of trimmings to their mourning? Вы не поверите, когда у Тома умерла жена, ему невозможно было втолковать, что девочкам просто необходимы траурные платья с плерезами.
'Good Lord!' says he, 'Camilla, what can it signify so long as the poor bereaved little things are in black?' "Ах, боже мой, Камилла, - сказал он, - не все ли равно, лишь бы бедные сиротки были в черном!"
So like Matthew! Это так похоже на Мэтью.
The idea!" Ведь надо же выдумать такое!
"Good points in him, good points in him," said Cousin Raymond; - В нем есть хорошие стороны, есть хорошие стороны, - сказал кузен Рэймонд.
"Heaven forbid I should deny good points in him; but he never had, and he never will have, any sense of the proprieties." - Я этого не отрицаю, боже сохрани, но у него никогда не было и не будет ни малейшего понятия о приличиях.
"You know I was obliged," said Camilla,-"I was obliged to be firm. - Поверите ли, - продолжала Камилла, - я была вынуждена, просто вынуждена была настоять на своем.
I said, Я сказала:
' It WILL NOT DO, for the credit of the family.' "Нет, мне дорог престиж семьи, и я этого не допущу".
I told him that, without deep trimmings, the family was disgraced. Я ему прямо заявила, что, если не будет платьев с плерезами, это набросит тень на всю семью.
I cried about it from breakfast till dinner. Я твердила об этом не переставая, с завтрака и до обеда.
I injured my digestion. Я расстроила себе пищеварение.
And at last he flung out in his violent way, and said, with a D, В конце концов он вспылил, как это свойственно его несдержанной натуре, и сказал:
'Then do as you like.' "Делай как знаешь", и даже прибавил одно очень некрасивое слово.
Thank Goodness it will always be a consolation to me to know that I instantly went out in a pouring rain and bought the things." Но мне до конца дней будет утешением, что я в ту же минуту вышла из дому под проливным дождем и купила все, что нужно.
"He paid for them, did he not?" asked Estella. - А заплатил, вероятно, он? - спросила Эстелла.
"It's not the question, my dear child, who paid for them," returned Camilla. - Не важно, кто заплатил, дитя мое, - отвечала Камилла.
"I bought them. - Купила все я.
And I shall often think of that with peace, when I wake up in the night." И еще не раз, просыпаясь по ночам, я буду вспоминать об этом с удовлетворением.