Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 93

Чарльз Диккенс

"A bad un, I'll be bound," said Mrs. Joe triumphantly, "or he wouldn't have given it to the boy! - Бьюсь об заклад, что фальшивый, -торжествующе заявила сестра, - иначе с какой стати он дал бы его мальчишке?
Let's look at it." А ну-ка, покажи.
I took it out of the paper, and it proved to be a good one. Я развернул бумажку, шиллинг оказался не фальшивый.
"But what's this?" said Mrs. Joe, throwing down the shilling and catching up the paper. - А это что такое? - сказала миссис Джо, бросив его на стол и хватая бумажку.
"Two One-Pound notes?" - Два билета по фунту стерлингов?
Nothing less than two fat sweltering one-pound notes that seemed to have been on terms of the warmest intimacy with all the cattle-markets in the county. Да, именно так, - два засаленных билета по фунту стерлингов, казалось, обошедших на своем веку все скотопригонные рынки графства.
Joe caught up his hat again, and ran with them to the Jolly Bargemen to restore them to their owner. Джо схватил шапку и побежал к "Трем Веселым Матросам" вернуть деньги владельцу.
While he was gone, I sat down on my usual stool and looked vacantly at my sister, feeling pretty sure that the man would not be there. А я, в ожидании его, уселся на свою скамеечку и рассеянно поглядывал на сестру, говоря себе, что незнакомца наверняка не окажется на месте.
Presently, Joe came back, saying that the man was gone, but that he, Joe, had left word at the Three Jolly Bargemen concerning the notes. Вскоре Джо возвратился с известием, что тот человек ушел, но что он, Джо, велел передать, где он может получить свои деньги.
Then my sister sealed them up in a piece of paper, and put them under some dried rose-leaves in an ornamental teapot on the top of a press in the state parlor. Тогда сестра крепко обернула их бумагой и положила под сухие розовые лепестки в чайник, украшавший собою верхнюю полку буфета в парадной гостиной.
There they remained, a nightmare to me, many and many a night and day. Там они и остались лежать и мучили меня как тяжелый сон в течение многих дней и ночей.
I had sadly broken sleep when I got to bed, through thinking of the strange man taking aim at me with his invisible gun, and of the guiltily coarse and common thing it was, to be on secret terms of conspiracy with convicts,-a feature in my low career that I had previously forgotten. Я пошел спать, но почти не сомкнул глаз до утра, вспоминая, как незнакомец целился в меня из невидимого ружья, и терзаясь тем, какое я грубое, низкое существо, раз мог войти в тайные сношения с каторжниками, - ведь я совсем было успел забыть об этом постыдном случае.
I was haunted by the file too. И подпилок не давал мне покоя.
A dread possessed me that when I least expected it, the file would reappear. Меня преследовал страх, что он вдруг опять появится в самую неожиданную минуту.
I coaxed myself to sleep by thinking of Miss Havisham's, next Wednesday; and in my sleep I saw the file coming at me out of a door, without seeing who held it, and I screamed myself awake. В конце концов я заставил себя заснуть, думая о том, как я в среду пойду к мисс Хэвишем; но мне приснилось, что в комнату входит подпилок, а кто его держит - не видно, и я закричал так громко, что снова проснулся.
Chapter XI ГЛАВА XI
At the appointed time I returned to Miss Havisham's, and my hesitating ring at the gate brought out Estella. В назначенное время я был около дома мисс Хэвишем, и на мой робкий звонок к калитке вышла Эстелла.