Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 92

Чарльз Диккенс

I sat gazing at him, spell-bound. But he now reclined on his settle, taking very little notice of me, and talking principally about turnips. Как завороженный, я сидел и смотрел на него, но он, словно забыв о моем существовании, развалился на скамье и безмятежно беседовал, главным образом о кормовой репе.
There was a delicious sense of cleaning-up and making a quiet pause before going on in life afresh, in our village on Saturday nights, which stimulated Joe to dare to stay out half an hour longer on Saturdays than at other times. Субботними вечерами на нашу деревню нисходило сладостное чувство, - словно все дела сделаны и можно спокойно передохнуть перед тем, как жить дальше, - и, поддаваясь этому чувству, Джо осмеливался по субботам засиживаться в трактире на полчаса дольше, чем в другие дни.
The half-hour and the rum and water running out together, Joe got up to go, and took me by the hand. Когда же эти полчаса и ром с водой одновременно подошли к концу, он поднялся и взял меня за руку.
"Stop half a moment, Mr. Gargery," said the strange man. - Одну минутку, мистер Г арджери, - сказал незнакомец.
"I think I've got a bright new shilling somewhere in my pocket, and if I have, the boy shall have it." - Кажется, у меня где-то есть блестящий новенький шиллинг; если это так, ваш мальчик его сейчас получит.
He looked it out from a handful of small change, folded it in some crumpled paper, and gave it to me. Он вытащил из кармана горсть мелочи, порылся в ней и, найдя шиллинг, завернул его в какую-то смятую бумажку и вложил мне в руку.
"Yours!" said he. - Это тебе, - сказал он.
"Mind! Your own." - Помни: тебе и никому другому.
I thanked him, staring at him far beyond the bounds of good manners, and holding tight to Joe. Я поблагодарил, вытаращив на него глаза вопреки всем правилам приличия и крепко держась за Джо.
He gave Joe good-night, and he gave Mr. Wopsle good-night (who went out with us), and he gave me only a look with his aiming eye,-no, not a look, for he shut it up, but wonders may be done with an eye by hiding it. Он попрощался с Джо, попрощался с мистером Уопслом, который уходил вместе с нами, а на меня только посмотрел своим нацеленным глазом, - нет, даже не посмотрел, потому что глаз у него был прищурен, но чего только не выразит глаз, если его закрыть!
On the way home, if I had been in a humor for talking, the talk must have been all on my side, for Mr. Wopsle parted from us at the door of the Jolly Bargemen, and Joe went all the way home with his mouth wide open, to rinse the rum out with as much air as possible. Будь у меня желание поговорить, я мог бы болтать без умолку до самого дома, ибо мистер Уопсл расстался с нами у двери "Трех Веселых Матросов", а Джо всю дорогу держал рот широко открытым, чтобы как можно основательнее выветрить из него запах рома.
But I was in a manner stupefied by this turning up of my old misdeed and old acquaintance, and could think of nothing else. Но я был ошеломлен тем, как внезапно всплыли из прошлого мое давнишнее преступление и мой давнишний знакомец, и ни о чем другом не мог думать.
My sister was not in a very bad temper when we presented ourselves in the kitchen, and Joe was encouraged by that unusual circumstance to tell her about the bright shilling. Переступив порог кухни, мы застали мою сестру в не особенно скверном расположении духа, и это необычайное обстоятельство побудило Джо рассказать ей про новенький шиллинг.