Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 79

Чарльз Диккенс

Mr. Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind. Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая.
"Good!" said Mr. Pumblechook conceitedly. ("This is the way to have him! - Очень хорошо! - самодовольно сказал мистер Памблчук. (Вот как с ним нужно обращаться!
We are beginning to hold our own, I think, Mum?") Кажется, сударыня, наша берет?)
"I am sure, uncle," returned Mrs. Joe, - Ах, дядя, - сказала миссис Джо, - как жаль, что он мало с вами бывает.
"I wish you had him always; you know so well how to deal with him." Только вы и умеете добиться от него толку.
"Now, boy! What was she a doing of, when you went in today?" asked Mr. Pumblechook. _ Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришел? - спросил мистер Памблчук.
"She was sitting," I answered, "in a black velvet coach." - Сидела в черной бархатной карете.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another-as they well might-and both repeated, Мистер Памблчук и миссис Джо удивленно воззрились друг на друга - еще бы им было не удивиться! - и оба повторили:
"In a black velvet coach?" - В черной бархатной карете?
"Yes," said I. - Да, - сказал я.
"And Miss Estella-that's her niece, I think-handed her in cake and wine at the coach-window, on a gold plate. - А мисс Эстелла - это, кажется, ее племянница- подавала ей в окошко пирог и вино на золотой тарелке.
And we all had cake and wine on gold plates. И мы все ели пирог с золотых тарелок и пили вино.
And I got up behind the coach to eat mine, because she told me to." Я со своей тарелкой влез на запятки, потому что она мне велела.
"Was anybody else there?" asked Mr. Pumblechook. - А еще кто-нибудь там был? - спросил мистер Памблчук.
"Four dogs," said I. - Четыре собаки, - ответил я.
"Large or small?" - Большие или маленькие?
"Immense," said I. - Громадные.
"And they fought for veal-cutlets out of a silver basket." И они ели телячьи котлеты из серебряной корзины и передрались.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another again, in utter amazement. Мистер Памблчук и миссис Джо снова изумленно воззрились друг на друга.
I was perfectly frantic,-a reckless witness under the torture,-and would have told them anything. У меня же совсем ум за разум зашел, как у отчаявшегося свидетеля под пыткой, и я способен был в ту минуту наговорить им чего угодно.
"Where was this coach, in the name of gracious?" asked my sister. - Боже милостивый, да где же стояла карета? -спросила сестра.
"In Miss Havisham's room." - В комнате у мисс Хэвишем.
They stared again. - Они удивились еще больше.