Mr. Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind. | Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая. |
"Good!" said Mr. Pumblechook conceitedly. ("This is the way to have him! | - Очень хорошо! - самодовольно сказал мистер Памблчук. (Вот как с ним нужно обращаться! |
We are beginning to hold our own, I think, Mum?") | Кажется, сударыня, наша берет?) |
"I am sure, uncle," returned Mrs. Joe, | - Ах, дядя, - сказала миссис Джо, - как жаль, что он мало с вами бывает. |
"I wish you had him always; you know so well how to deal with him." | Только вы и умеете добиться от него толку. |
"Now, boy! What was she a doing of, when you went in today?" asked Mr. Pumblechook. | _ Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришел? - спросил мистер Памблчук. |
"She was sitting," I answered, "in a black velvet coach." | - Сидела в черной бархатной карете. |
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another-as they well might-and both repeated, | Мистер Памблчук и миссис Джо удивленно воззрились друг на друга - еще бы им было не удивиться! - и оба повторили: |
"In a black velvet coach?" | - В черной бархатной карете? |
"Yes," said I. | - Да, - сказал я. |
"And Miss Estella-that's her niece, I think-handed her in cake and wine at the coach-window, on a gold plate. | - А мисс Эстелла - это, кажется, ее племянница- подавала ей в окошко пирог и вино на золотой тарелке. |
And we all had cake and wine on gold plates. | И мы все ели пирог с золотых тарелок и пили вино. |
And I got up behind the coach to eat mine, because she told me to." | Я со своей тарелкой влез на запятки, потому что она мне велела. |
"Was anybody else there?" asked Mr. Pumblechook. | - А еще кто-нибудь там был? - спросил мистер Памблчук. |
"Four dogs," said I. | - Четыре собаки, - ответил я. |
"Large or small?" | - Большие или маленькие? |
"Immense," said I. | - Громадные. |
"And they fought for veal-cutlets out of a silver basket." | И они ели телячьи котлеты из серебряной корзины и передрались. |
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another again, in utter amazement. | Мистер Памблчук и миссис Джо снова изумленно воззрились друг на друга. |
I was perfectly frantic,-a reckless witness under the torture,-and would have told them anything. | У меня же совсем ум за разум зашел, как у отчаявшегося свидетеля под пыткой, и я способен был в ту минуту наговорить им чего угодно. |
"Where was this coach, in the name of gracious?" asked my sister. | - Боже милостивый, да где же стояла карета? -спросила сестра. |
"In Miss Havisham's room." | - В комнате у мисс Хэвишем. |
They stared again. | - Они удивились еще больше. |