"But there weren't any horses to it." | - Только она была без лошадей. |
I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing. | - Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету. |
"Can this be possible, uncle?" asked Mrs. Joe. | - Возможно ли это, дядя? - спросила миссис Джо. |
"What can the boy mean?" | - Что он такое несет? |
"I'll tell you, Mum," said Mr. Pumblechook. | - Сейчас я вам скажу, сударыня, - отвечал мистер Памблчук. |
"My opinion is, it's a sedan-chair. | - Сдается мне, что это портшез. |
She's flighty, you know,-very flighty,-quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair." | Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется целые дни проводить в портшезе. |
"Did you ever see her in it, uncle?" asked Mrs. Joe. | - А вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? - спросила миссис Джо. |
"How could I," he returned, forced to the admission, "when I never see her in my life? Never clapped eyes upon her!" | - Как я мог это видеть, - сказал мистер Памблчук, припертый к стене, - когда я и ее-то отродясь не видел? |
"Goodness, uncle! | - Ах, боже мой, дядя? |
And yet you have spoken to her?" | Но ведь вы с ней разговаривали? |
"Why, don't you know," said Mr. Pumblechook, testily, "that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way. | - Разве вы не знаете, - недовольно отозвался он, -что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты. |
Don't say you don't know that, Mum. | Не могли вы этого не знать, сударыня. |
Howsever, the boy went there to play. | Вот мальчик - другое дело, он ходил к ней играть. |
What did you play at, boy?" | Во что ты там играл, мальчик? |
"We played with flags," I said. (I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.) | - Мы играли во флаги, - сказал я. (Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.) |
"Flags!" echoed my sister. | - Во флаги? - ахнула сестра. |
"Yes," said I. | - Да |
"Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. | Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звездочках. |
And then we all waved our swords and hurrahed." | А потом мы все размахивали саблями и кричали "ура". |
"Swords!" repeated my sister. | - Саблями! - повторила сестра. |
"Where did you get swords from?" | - А где вы взяли сабли? |
"Out of a cupboard," said I. | - В шкафу. |
"And I saw pistols in it,-and jam,-and pills. | Я в нем видел еще пистолеты... и варенье... и лекарство. |