Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 80

Чарльз Диккенс

"But there weren't any horses to it." - Только она была без лошадей.
I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing. - Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету.
"Can this be possible, uncle?" asked Mrs. Joe. - Возможно ли это, дядя? - спросила миссис Джо.
"What can the boy mean?" - Что он такое несет?
"I'll tell you, Mum," said Mr. Pumblechook. - Сейчас я вам скажу, сударыня, - отвечал мистер Памблчук.
"My opinion is, it's a sedan-chair. - Сдается мне, что это портшез.
She's flighty, you know,-very flighty,-quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair." Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется целые дни проводить в портшезе.
"Did you ever see her in it, uncle?" asked Mrs. Joe. - А вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? - спросила миссис Джо.
"How could I," he returned, forced to the admission, "when I never see her in my life? Never clapped eyes upon her!" - Как я мог это видеть, - сказал мистер Памблчук, припертый к стене, - когда я и ее-то отродясь не видел?
"Goodness, uncle! - Ах, боже мой, дядя?
And yet you have spoken to her?" Но ведь вы с ней разговаривали?
"Why, don't you know," said Mr. Pumblechook, testily, "that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way. - Разве вы не знаете, - недовольно отозвался он, -что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты.
Don't say you don't know that, Mum. Не могли вы этого не знать, сударыня.
Howsever, the boy went there to play. Вот мальчик - другое дело, он ходил к ней играть.
What did you play at, boy?" Во что ты там играл, мальчик?
"We played with flags," I said. (I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.) - Мы играли во флаги, - сказал я. (Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.)
"Flags!" echoed my sister. - Во флаги? - ахнула сестра.
"Yes," said I. - Да
"Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звездочках.
And then we all waved our swords and hurrahed." А потом мы все размахивали саблями и кричали "ура".
"Swords!" repeated my sister. - Саблями! - повторила сестра.
"Where did you get swords from?" - А где вы взяли сабли?
"Out of a cupboard," said I. - В шкафу.
"And I saw pistols in it,-and jam,-and pills. Я в нем видел еще пистолеты... и варенье... и лекарство.