Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 76

Чарльз Диккенс

Nothing less than the frosty light of the cheerful sky, the sight of people passing beyond the bars of the court-yard gate, and the reviving influence of the rest of the bread and meat and beer, would have brought me round. Лишь увидев морозный свет, приветливо льющийся с неба, и прохожих за оградой двора, да подкрепившись остатками хлеба с мясом и пива, я немного успокоился.
Even with those aids, I might not have come to myself as soon as I did, but that I saw Estella approaching with the keys, to let me out. Возможно, впрочем, что я еще долго не пришел бы в себя, если бы не увидел Эстеллу, которая несла ключи, чтобы выпустить меня на улицу.
She would have some fair reason for looking down upon me, I thought, if she saw me frightened; and she would have no fair reason. Я подумал, что, заметив мой испуг, она сочтет себя вправе пуще прежнего презирать меня, и решил не давать ей для этого повода.
She gave me a triumphant glance in passing me, as if she rejoiced that my hands were so coarse and my boots were so thick, and she opened the gate, and stood holding it. Бросив в мою сторону торжествующий взгляд, словно злорадствуя, что у меня такие шершавые руки и такие грубые башмаки, она отомкнула калитку.
I was passing out without looking at her, when she touched me with a taunting hand. Я хотел выйти, не глядя на нее, но она исподтишка тронула меня за плечо.
"Why don't you cry?" - Что ж ты не плачешь?
"Because I don't want to." - Не хочу.
"You do," said she. - Нет, хочешь, - сказала она.
"You have been crying till you are half blind, and you are near crying again now." - У тебя все глаза заплаканные, и опять вот-вот разревешься.
She laughed contemptuously, pushed me out, and locked the gate upon me. Она презрительно засмеялась, подтолкнула меня в спину и заперла за мной калитку.
I went straight to Mr. Pumblechook's, and was immensely relieved to find him not at home. Я пошел к мистеру Памблчуку и с огромным облегчением узнал, что его нет дома.
So, leaving word with the shopman on what day I was wanted at Miss Havisham's again, I set off on the four-mile walk to our forge; pondering, as I went along, on all I had seen, and deeply revolving that I was a common laboring-boy; that my hands were coarse; that my boots were thick; that I had fallen into a despicable habit of calling knaves Jacks; that I was much more ignorant than I had considered myself last night, and generally that I was in a low-lived bad way. Попросив приказчика передать, в какой день мне снова нужно быть у мисс Хэвишем, я пустился пешком в обратный путь и прошел все четыре мили, отделявшие меня от кузницы Джо, размышляя обо всем, что видел, и снова и снова возвращаясь мыслью к тому, что я - самый обыкновенный деревенский мальчик, что руки у меня шершавые, что башмаки у меня грубые, что я усвоил себе предосудительную привычку называть трефы крестями, что я - куда больший невежда, чем мог полагать накануне вечером, и что вообще жизнь моя самая разнесчастная.
Chapter IX ГЛАВА IX
When I reached home, my sister was very curious to know all about Miss Havisham's, and asked a number of questions. Когда я воротился домой, сестра, которой не терпелось разузнать, как все было у мисс Хэвишем, забросала меня вопросами.
And I soon found myself getting heavily bumped from behind in the nape of the neck and the small of the back, and having my face ignominiously shoved against the kitchen wall, because I did not answer those questions at sufficient length. И тут же принялась награждать увесистыми шлепками и подзатыльниками и самым унизительным образом тыкать лицом в стену кухни за то, что я отвечал недостаточно подробно.