Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 54

Чарльз Диккенс

"'Consequence, my father didn't make objections to my going to work; so I went to work at my present calling, which were his too, if he would have followed it, and I worked tolerable hard, I assure you, Pip. - По этой самой причине отец слова против того не вымолвил, чтобы я шел работать; я и пошел работав, по той же части, что и он, - только он-то ни по какой части ничего не делал, - и работал я на совесть, это ты можешь мне поверить, Пип.
In time I were able to keep him, and I kep him till he went off in a purple leptic fit. Скоро я уже мог его содержать, и содержал до самых тех пор, пока его не хватил покалиптический удар.
And it were my intentions to have had put upon his tombstone that, Whatsume'er the failings on his part, Remember reader he were that good in his heart." И было у меня такое желание, чтобы у него на могиле значилось, что хотя не без грехов он свой прожил век, читатель, помни, он был предобрый человек.
Joe recited this couplet with such manifest pride and careful perspicuity, that I asked him if he had made it himself. Джо произнес это двустишие так выразительно и с такой явной гордостью, что я спросил, уж не сам ли он это сочинил.
"I made it," said Joe, "my own self. - Сам, - ответил Джо.
I made it in a moment. - Единым духом сочинил.
It was like striking out a horseshoe complete, in a single blow. Точно подкову одним ударом выковал.
I never was so much surprised in all my life,-couldn't credit my own ed,-to tell you the truth, hardly believed it were my own ed. Со мной сроду такого не бывало - я даже себе не поверил, - сказать по правде, просто диву дался, как это у меня вышло.
As I was saying, Pip, it were my intentions to have had it cut over him; but poetry costs money, cut it how you will, small or large, and it were not done. Так вот, я и говорю, Пип, было у меня такое желание, чтобы это вырезали у него на могильной плите; но стихи денег стоят, как их ни вырезай - крупными буквами или мелкими, - и дело не выгорело.
Not to mention bearers, all the money that could be spared were wanted for my mother. Похороны и без того недешево обошлись, а те деньги, что остались, нужны были для матери.
She were in poor elth, and quite broke. У нее здоровье сильно сдало, совсем была никуда.
She weren't long of following, poor soul, and her share of peace come round at last." Она, бедная, ненамного его пережила, пришло время и ее косточкам успокоиться.
Joe's blue eyes turned a little watery; he rubbed first one of them, and then the other, in a most uncongenial and uncomfortable manner, with the round knob on the top of the poker. Голубые глаза Джо подернулись влагой, и он потер сначала один глаз, потом другой самым неподходящим для этого дела предметом -круглой шишкой на рукоятке кочерги.
"It were but lonesome then," said Joe, "living here alone, and I got acquainted with your sister. - Остался я тогда один-одинешенек, - сказал Джо.- А потом познакомился с твоей сестрой.
Now, Pip, "-Joe looked firmly at me as if he knew I was not going to agree with him;-"your sister is a fine figure of a woman." Имей в виду, Пип, - Джо посмотрел на меня решительно и твердо, словно знал, что я с ним не соглашусь, - твоя сестра - видная женщина.
I could not help looking at the fire, in an obvious state of doubt. Я невольно отвел глаза и с сомнением покосился на огонь.