"'Consequence, my father didn't make objections to my going to work; so I went to work at my present calling, which were his too, if he would have followed it, and I worked tolerable hard, I assure you, Pip. | - По этой самой причине отец слова против того не вымолвил, чтобы я шел работать; я и пошел работав, по той же части, что и он, - только он-то ни по какой части ничего не делал, - и работал я на совесть, это ты можешь мне поверить, Пип. |
In time I were able to keep him, and I kep him till he went off in a purple leptic fit. | Скоро я уже мог его содержать, и содержал до самых тех пор, пока его не хватил покалиптический удар. |
And it were my intentions to have had put upon his tombstone that, Whatsume'er the failings on his part, Remember reader he were that good in his heart." | И было у меня такое желание, чтобы у него на могиле значилось, что хотя не без грехов он свой прожил век, читатель, помни, он был предобрый человек. |
Joe recited this couplet with such manifest pride and careful perspicuity, that I asked him if he had made it himself. | Джо произнес это двустишие так выразительно и с такой явной гордостью, что я спросил, уж не сам ли он это сочинил. |
"I made it," said Joe, "my own self. | - Сам, - ответил Джо. |
I made it in a moment. | - Единым духом сочинил. |
It was like striking out a horseshoe complete, in a single blow. | Точно подкову одним ударом выковал. |
I never was so much surprised in all my life,-couldn't credit my own ed,-to tell you the truth, hardly believed it were my own ed. | Со мной сроду такого не бывало - я даже себе не поверил, - сказать по правде, просто диву дался, как это у меня вышло. |
As I was saying, Pip, it were my intentions to have had it cut over him; but poetry costs money, cut it how you will, small or large, and it were not done. | Так вот, я и говорю, Пип, было у меня такое желание, чтобы это вырезали у него на могильной плите; но стихи денег стоят, как их ни вырезай - крупными буквами или мелкими, - и дело не выгорело. |
Not to mention bearers, all the money that could be spared were wanted for my mother. | Похороны и без того недешево обошлись, а те деньги, что остались, нужны были для матери. |
She were in poor elth, and quite broke. | У нее здоровье сильно сдало, совсем была никуда. |
She weren't long of following, poor soul, and her share of peace come round at last." | Она, бедная, ненамного его пережила, пришло время и ее косточкам успокоиться. |
Joe's blue eyes turned a little watery; he rubbed first one of them, and then the other, in a most uncongenial and uncomfortable manner, with the round knob on the top of the poker. | Голубые глаза Джо подернулись влагой, и он потер сначала один глаз, потом другой самым неподходящим для этого дела предметом -круглой шишкой на рукоятке кочерги. |
"It were but lonesome then," said Joe, "living here alone, and I got acquainted with your sister. | - Остался я тогда один-одинешенек, - сказал Джо.- А потом познакомился с твоей сестрой. |
Now, Pip, "-Joe looked firmly at me as if he knew I was not going to agree with him;-"your sister is a fine figure of a woman." | Имей в виду, Пип, - Джо посмотрел на меня решительно и твердо, словно знал, что я с ним не соглашусь, - твоя сестра - видная женщина. |
I could not help looking at the fire, in an obvious state of doubt. | Я невольно отвел глаза и с сомнением покосился на огонь. |