Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 52

Чарльз Диккенс

I had never heard Joe read aloud to any greater extent than this monosyllable, and I had observed at church last Sunday, when I accidentally held our Prayer-Book upside down, that it seemed to suit his convenience quite as well as if it had been all right. Я не помнил, чтобы Джо хоть раз прочел что-нибудь, кроме этого короткого слова, а в прошлое воскресенье в церкви, нечаянно перевернув молитвенник вверх ногами, я заметил, что Джо, сидевший со мной рядом, не испытал от этого ни малейшего неудобства.
Wishing to embrace the present occasion of finding out whether in teaching Joe, I should have to begin quite at the beginning, I said, Решив тут же выяснить, с самого ли начала мне придется начинать, когда я буду давать Джо уроки, я сказал:
"Ah! But read the rest, Jo." - А ты прочти дальше, Джо.
"The rest, eh, Pip?" said Joe, looking at it with a slow, searching eye, - Дальше, Пип? - сказал Джо, внимательно вглядываясь в мое послание.
"One, two, three. - Раз, два, три.
Why, here's three Js, and three Os, and three J-O, Joes in it, Pip!" Да тут, Пип, целых три Д, и Ж, и О, и Д-Ж-0 -Джо!
I leaned over Joe, and, with the aid of my forefinger read him the whole letter. Я нагнулся к Джо и, водя пальцем по доске, прочел ему письмо с начала до конца.
"Astonishing!" said Joe, when I had finished. - Поди ж ты! - сказал Джо, когда я кончил.
"You ARE a scholar." - Ученый ты у нас, право ученый.
"How do you spell Gargery, Joe?" I asked him, with a modest patronage. - Как ты напишешь "Гарджери", Джо? -спросил я скромно-покровительственным тоном.
"I don't spell it at all," said Joe. - А я его не буду писать, - сказал Джо.
"But supposing you did?" - Ну, а ты представь себе, что пишешь.
"It can't be supposed," said Joe. - Этого никак не представишь, - сказал Джо.
"Tho' I'm uncommon fond of reading, too." - А я, между прочим, чтение тоже очень уважаю.
"Are you, Joe?" - Разве, Джо?
"On-common. - Очень уважаю.
Give me," said Joe, "a good book, or a good newspaper, and sit me down afore a good fire, and I ask no better. Дай мне хорошую книжку, либо газету хорошую, и посади у огонька, так мне больше ничего не нужно.
Lord!" he continued, after rubbing his knees a little, "when you do come to a J and a O, and says you, - Он задумчиво потер себе колено и продолжал: -А уж как увидишь Д, и Ж, и О, да скажешь:
'Here, at last, is a J-O, Joe,' how interesting reading is!" "Вот оно Д-Ж-О, Джо", - тогда читать и вовсе интересно.
I derived from this, that Joe's education, like Steam, was yet in its infancy. Из этого я заключил, что образование Джо, так же как применение силы пара, находится еще в зачаточном состоянии.
Pursuing the subject, I inquired,- "Didn't you ever go to school, Joe, when you were as little as me?" - А ты разве не ходил в школу, когда был маленький, Джо?
"No, Pip." - Нет, Пип.
"Why didn't you ever go to school, Joe, when you were as little as me?" - А почему ты не ходил в школу, когда был маленький?