This description must be received with a week-day limitation. | Впрочем, это описание годится только для будних дней. |
On Sundays, she went to church elaborated. | По воскресеньям Бидди отправлялась в церковь преображенная. |
Much of my unassisted self, and more by the help of Biddy than of Mr. Wopsle's great-aunt, I struggled through the alphabet as if it had been a bramble-bush; getting considerably worried and scratched by every letter. | Главным образом собственными силами, и уж скорее с помощью Бидди, чем двоюродной бабушки мистера Уопсла, я продрался сквозь алфавит, как сквозь заросли терновника, накалываясь и обдираясь о каждую букву. |
After that I fell among those thieves, the nine figures, who seemed every evening to do something new to disguise themselves and baffle recognition. | Потом я попал в лапы к разбойникам - девяти цифрам, которые каждый вечер, казалось, меняли свое обличье нарочно для того, чтобы я не узнал их. |
But, at last I began, in a purblind groping way, to read, write, and cipher, on the very smallest scale. | Но в конце концов я с грехом пополам начал читать, писать и считать, правда - в самых скромных пределах. |
One night I was sitting in the chimney corner with my slate, expending great efforts on the production of a letter to Joe. | Однажды вечером я сидел в кухне у огня и, склонившись над грифельной доской, прилежно составлял письмо к Джо. |
I think it must have been a full year after our hunt upon the marshes, for it was a long time after, and it was winter and a hard frost. | С нашей памятной гонки по болотам прошел, очевидно, целый год, - снова стояла зима и на дворе морозило. |
With an alphabet on the hearth at my feet for reference, I contrived in an hour or two to print and smear this epistle:- "MI DEER JO i OPE U R KR WITE WELL i OPE i SHAL SON B HABELL 4 2 TEEDGE U JO AN THEN WE SHORL B SO GLODD AN WEN i M PRENGTD 2 U JO WOT LARX AN BLEVE ME INF XN PIP." | Прислонив к решетке очага букварь для справок и промучившись часа полтора, я изобразил печатными буквами следующее послание: "мИлы ДЖО жылаю теБе здаровя ДЖО я Скоро буду теБя учит и Мы будим так раДы ДЖО а када я буду у ТИбя пдмастерем тото будиТ рас чуДесна Остаюсь слюбовю ПиП". |
There was no indispensable necessity for my communicating with Joe by letter, inasmuch as he sat beside me and we were alone. | Никакой необходимости сноситься с Джо письменно у меня не было, потому что он сидел рядом со мной и мы были одни в кухне. |
But I delivered this written communication (slate and all) with my own hand, and Joe received it as a miracle of erudition. | Но я передал ему свое послание из рук в руки, и он принял его как некое чудо премудрости. |
"I say, Pip, old chap!" cried Joe, opening his blue eyes wide, "what a scholar you are! An't you?" | - Ай да Пип! - воскликнул Джо, широко раскрыв свои голубые глаза. - Ты, дружок, стал у нас совсем ученый, верно я говорю? |
"I should like to be," said I, glancing at the slate as he held it; with a misgiving that the writing was rather hilly. | - Нет, куда мне! - вздохнул я, с сомнением поглядывая на доску; теперь, когда она была в руках у Джо, я увидел, что строчки получились совсем кривые. |
"Why, here's a J," said Joe, "and a O equal to anythink! | - Да у тебя тут есть Д, - удивился Джо, - и Ж, и О, да какие красивые. |
Here's a J and a O, Pip, and a J-O, Joe." | Вот и выходит, Пип, Д-Ж-О, ДЖО. |