Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Чарльз Диккенс

The sergeant and I were in the kitchen when Mrs. Joe stood staring; at which crisis I partially recovered the use of my senses. Взгляд миссис Джо был устремлен на меня и на сержанта, и эта новая угроза несколько прояснила мой ум.
It was the sergeant who had spoken to me, and he was now looking round at the company, with his handcuffs invitingly extended towards them in his right hand, and his left on my shoulder. Сержант и был тем, кто заговорил со мной, и теперь он обводил взглядом гостей и хозяев, правой рукой любезно предлагая им наручники, а левую положив мне на плечо.
"Excuse me, ladies and gentleman," said the sergeant, "but as I have mentioned at the door to this smart young shaver," (which he hadn't), "I am on a chase in the name of the king, and I want the blacksmith." - Прошу прощенья, леди и джентльмены, - сказал сержант, - но как я уже докладывал этому юному франту (он мне ничего не докладывал!), я именем короля послан в погоню, и мне нужен кузнец.
"And pray what might you want with him?" retorted my sister, quick to resent his being wanted at all. - А позвольте узнать, зачем он вам понадобился?- спросила сестра, задетая за живое тем, что Джо кому-то нужен.
"Missis," returned the gallant sergeant, "speaking for myself, I should reply, the honor and pleasure of his fine wife's acquaintance; speaking for the king, I answer, a little job done." - Сударыня! - галантно ответил сержант. - От своего имени я бы сказал - ради чести и удовольствия познакомиться с его прекрасной супругой; от имени же короля скажу, что у меня есть к нему небольшое дельце.
This was received as rather neat in the sergeant; insomuch that Mr. Pumblechook cried audibly, Все поняли, что сержант за словом в карман не лезет, а мистер Памблчук даже произнес довольно громко:
"Good again!" "Хорошо сказано!"
"You see, blacksmith," said the sergeant, who had by this time picked out Joe with his eye, "we have had an accident with these, and I find the lock of one of 'em goes wrong, and the coupling don't act pretty. - Понимаете, хозяин, - продолжал сержант, подходя к Джо, в котором он тем временем распознал нужного ему человека, - у нас с этими наручниками промашка вышла, и теперь замок отказал и цепочка плохо работает.
As they are wanted for immediate service, will you throw your eye over them?" А они нам понадобятся сегодня же, так будьте добры взглянуть, в чем тут дело.
Joe threw his eye over them, and pronounced that the job would necessitate the lighting of his forge fire, and would take nearer two hours than one, Джо взглянул и определил, что придется разжигать горн и работа займет часа полтора, а то и два.
"Will it? - Вот как?
Then will you set about it at once, blacksmith?" said the off-hand sergeant, "as it's on his Majesty's service. Ну так принимайтесь за дело немедля, - сказал расторопный сержант, - помните, вы служите его величеству королю.
And if my men can bear a hand anywhere, they'll make themselves useful." Если понадобится помощь, мои люди к вашим услугам.
With that, he called to his men, who came trooping into the kitchen one after another, and piled their arms in a corner. And then they stood about, as soldiers do; now, with their hands loosely clasped before them; now, resting a knee or a shoulder; now, easing a belt or a pouch; now, opening the door to spit stiffly over their high stocks, out into the yard. С этими словами он кликнул своих солдат, и они гуськом протопали в кухню и, составив ружья в углу, столпились у дверей, кто сцепив перед собой руки, кто прислонясь плечом к стене, поправляя ремни и подсумки, изредка открывая дверь и вытягивая шею, сдавленную высоким воротником мундира, чтобы сплюнуть во двор.