Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Чарльз Диккенс

When the church came to itself,-for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,-when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously. Когда церковь стала на место, - а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, - так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб.
"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got." - Ух ты, щенок, - сказал человек, облизываясь. -Надо же, какие толстые щеки!
I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong. Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением.
"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han't half a mind to't!" - Так бы вот и съел их, - сказал человек и яростно мотнул головой, - а может, черт подери, я и взаправду их съем.
I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying. Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, - отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.
"Now lookee here!" said the man. - Слышь ты, - сказал человек.
"Where's your mother?" - Где твоя мать?
"There, sir!" said I. - Здесь, сэр, - сказал я.
He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder. Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо.
"There, sir!" I timidly explained. - Вот здесь, сэр, - робко пояснил я. -
"Also Georgiana. "Также Джорджиана".
That's my mother." Это моя мать.
"Oh!" said he, coming back. - А-а, - сказал он, возвращаясь.
"And is that your father alonger your mother?" - А это, рядом с матерью, твой отец?
"Yes, sir," said I; "him too; late of this parish." - Да, сэр, - сказал я. - Он тоже здесь: "Житель сего прихода".
"Ha!" he muttered then, considering. - Так, - протянул он и помолчал.
"Who d'ye live with,-supposin' you're kindly let to live, which I han't made up my mind about?" - С кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет.
"My sister, sir,-Mrs. Joe Gargery,-wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir." - С сестрой, сэр. Миссис Джо Гарджери. Она жена кузнеца, сэр.
"Blacksmith, eh?" said he. - Кузнеца, говоришь? - переспросил он.
And looked down at his leg. И посмотрел на свою ногу.