When the church came to itself,-for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,-when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously. | Когда церковь стала на место, - а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, - так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб. |
"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got." | - Ух ты, щенок, - сказал человек, облизываясь. -Надо же, какие толстые щеки! |
I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong. | Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением. |
"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han't half a mind to't!" | - Так бы вот и съел их, - сказал человек и яростно мотнул головой, - а может, черт подери, я и взаправду их съем. |
I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying. | Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, - отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы. |
"Now lookee here!" said the man. | - Слышь ты, - сказал человек. |
"Where's your mother?" | - Где твоя мать? |
"There, sir!" said I. | - Здесь, сэр, - сказал я. |
He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder. | Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо. |
"There, sir!" I timidly explained. | - Вот здесь, сэр, - робко пояснил я. - |
"Also Georgiana. | "Также Джорджиана". |
That's my mother." | Это моя мать. |
"Oh!" said he, coming back. | - А-а, - сказал он, возвращаясь. |
"And is that your father alonger your mother?" | - А это, рядом с матерью, твой отец? |
"Yes, sir," said I; "him too; late of this parish." | - Да, сэр, - сказал я. - Он тоже здесь: "Житель сего прихода". |
"Ha!" he muttered then, considering. | - Так, - протянул он и помолчал. |
"Who d'ye live with,-supposin' you're kindly let to live, which I han't made up my mind about?" | - С кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет. |
"My sister, sir,-Mrs. Joe Gargery,-wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir." | - С сестрой, сэр. Миссис Джо Гарджери. Она жена кузнеца, сэр. |
"Blacksmith, eh?" said he. | - Кузнеца, говоришь? - переспросил он. |
And looked down at his leg. | И посмотрел на свою ногу. |