Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Чарльз Диккенс

You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted, and ate. А не принесешь или отступишь от моих слов хоть вот на столько, тогда вырвут у тебя сердце с печенкой, зажарят и съедят.
Now, I ain't alone, as you may think I am. И ты не думай, что мне некому помочь.
There's a young man hid with me, in comparison with which young man I am a Angel. У меня тут спрятан один приятель, так я по сравнению с ним просто ангел.
That young man hears the words I speak. Этот мой приятель слышит все, что я тебе говорю.
That young man has a secret way pecooliar to himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver. У этого моего приятеля свой секрет есть, как добраться до мальчишки, и до сердца его, и до печенки.
It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man. Мальчишке от него не спрятаться, пусть лучше и не пробует.
A boy may lock his door, may be warm in bed, may tuck himself up, may draw the clothes over his head, may think himself comfortable and safe, but that young man will softly creep and creep his way to him and tear him open. Мальчишка и дверь запрет, и в постель залезет, и с головой одеялом укроется, и будет думать, что вот, мол, ему тепло и хорошо и никто его не тронет, а мой приятель тихонько к нему подберется, да и зарежет!..
I am a keeping that young man from harming of you at the present moment, with great difficulty. Мне и сейчас-то, знаешь, как трудно сделать, чтобы он на тебя не бросился.
I find it wery hard to hold that young man off of your inside. Я его еле держу, до того ему не терпится тебя сцапать.
Now, what do you say?" Ну, что ты теперь скажешь?
I said that I would get him the file, and I would get him what broken bits of food I could, and I would come to him at the Battery, early in the morning. Я сказал, что достану ему подпилок, и еды достану, сколько найдется, и принесу на батарею, рано утром.
"Say Lord strike you dead if you don't!" said the man. - Повтори за мной: "Разрази меня бог, если вру", -сказал человек.
I said so, and he took me down. Я повторил, и он снял меня с камня.
"Now," he pursued, "you remember what you've undertook, and you remember that young man, and you get home!" - А теперь, - сказал он, - не забудь, что обещал, и про того моего приятеля не забудь, и беги домой.
"Goo-good night, sir," I faltered. - П-покойной ночи, сэр, - пролепетал я.
"Much of that!" said he, glancing about him over the cold wet flat. - Покойной! - сказал он, окидывая взглядом холодную мокрую равнину.
"I wish I was a frog. - Где уж тут! В лягушку бы, что ли, превратиться.
Or a eel!" Либо в угря.
At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms,-clasping himself, as if to hold himself together,-and limped towards the low church wall. Он крепко обхватил обеими руками свое дрожащее тело, словно опасаясь, что оно развалится, и заковылял к низкой церковной ограде.