Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Чарльз Диккенс

At such a time I found out for certain that this bleak place overgrown with nettles was the churchyard; and that Philip Pirrip, late of this parish, and also Georgiana wife of the above, were dead and buried; and that Alexander, Bartholomew, Abraham, Tobias, and Roger, infant children of the aforesaid, were also dead and buried; and that the dark flat wilderness beyond the churchyard, intersected with dikes and mounds and gates, with scattered cattle feeding on it, was the marshes; and that the low leaden line beyond was the river; and that the distant savage lair from which the wind was rushing was the sea; and that the small bundle of shivers growing afraid of it all and beginning to cry, was Pip. Именно тогда мне впервые стало ясно, что это унылое место, обнесенное оградой и густо заросшее крапивой, - кладбище; что Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного, умерли и похоронены; что малолетние сыновья их, младенцы Александер, Бартоломью, Абраам, Тобиас и Роджер, тоже умерли и похоронены; что плоская темная даль за оградой, вся изрезанная дамбами, плотинами и шлюзами, среди которых кое-где пасется скот, - это болота; что замыкающая их свинцовая полоска - река; далекое логово, где родится свирепый ветер, -море; а маленькое дрожащее существо, что затерялось среди всего этого и плачет от страха, - Пип.
"Hold your noise!" cried a terrible voice, as a man started up from among the graves at the side of the church porch. - А ну, замолчи! - раздался грозный окрик, и среди могил, возле паперти, внезапно вырос человек.
"Keep still, you little devil, or I'll cut your throat!" - Не ори, чертенок, не то я тебе горло перережу!
A fearful man, all in coarse gray, with a great iron on his leg. Страшный человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге!
A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. Человек без шапки, в разбитых башмаках, голова обвязана какой-то тряпкой.
A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin. Человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник! Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок.
"Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir." - Ой, не режьте меня, сэр! - в ужасе взмолился я. -Пожалуйста, сэр, не надо!
"Tell us your name!" said the man. "Quick!" - Как тебя звать? - спросил человек. - Ну, живо!
"Pip, sir." - Пип, сэр.
"Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!" - Как, как? - переспросил человек, сверля меня глазами. - Повтори.
"Pip. Pip, sir." - Пип. Пип, сэр.
"Show us where you live," said the man. - Где ты живешь? - спросил человек.
"Pint out the place!" - Покажи!
I pointed to where our village lay, on the flat in-shore among the alder-trees and pollards, a mile or more from the church. Я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня.
The man, after looking at me for a moment, turned me upside down, and emptied my pockets. Посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы.
There was nothing in them but a piece of bread. В них ничего не было, кроме куска хлеба.