Mr. Jaggers never laughed; but he wore great bright creaking boots, and, in poising himself on these boots, with his large head bent down and his eyebrows joined together, awaiting an answer, he sometimes caused the boots to creak, as if they laughed in a dry and suspicious way. | Мистер Джеггерс никогда не смеялся; но он носил большущие, до блеска начищенные сапоги со скрипом, и когда он, бывало, стоял в ожидании ответа, нагнув свою массивную голову, сдвинув брови и покачиваясь с носка на пятку, сапоги эти начинали скрипеть, словно они-то посмеивались, сухо и подозрительно. |
As he happened to go out now, and as Wemmick was brisk and talkative, I said to Wemmick that I hardly knew what to make of Mr. Jaggers's manner. | Воспользовавшись тем, что мистер Джеггерс куда-то ушел, а Уэммик показался мне более обычного оживленным и разговорчивым, я признался ему, что мистер Джеггерс просто ставит меня в тупик своим обращением. |
"Tell him that, and he'll take it as a compliment," answered Wemmick; "he don't mean that you should know what to make of it.-Oh!" for I looked surprised, "it's not personal; it's professional: only professional." | - Ему было бы лестно это слышать, - сказал Уэммик. - Он только того и добивается... Да вы не думайте, - ответил он на мой удивленный взгляд. - здесь нет ничего личного; это у него профессиональное, чисто профессиональное. |
Wemmick was at his desk, lunching-and crunching-on a dry hard biscuit; pieces of which he threw from time to time into his slit of a mouth, as if he were posting them. | Сидя за своей конторкой, Уэммик завтракал - с хрустом разламывал жесткую галету и кусками отправлял в щель, служившую ему ртом, словно опускал в почтовый ящик. |
"Always seems to me," said Wemmick, "as if he had set a man-trap and was watching it. | - Мне всегда представляется, - сказал Уэммик, -будто он наставил капкан и следит. |
Suddenly-click-you're caught!" | А потом вдруг - хлоп! - и ты попался! |
Without remarking that man-traps were not among the amenities of life, I said I supposed he was very skilful? | Оставив при себе замечание, что капканы на людей отнюдь не украшают жизнь, я спросил, -верно, мистер Джеггерс большой мастер в своем деле? |
"Deep," said Wemmick, "as Australia." | - Еще бы, - подтвердил Уэммик. - Другим до него далеко, как до Австралии. |
Pointing with his pen at the office floor, to express that Australia was understood, for the purposes of the figure, to be symmetrically on the opposite spot of the globe. | - Он указал пером на пол конторы, тем поясняя свою мысль, что Австралия - самая отдаленная от нас точка земного шара. |
"If there was anything deeper," added Wemmick, bringing his pen to paper, "he'd be it." | - Или как до неба, - добавил Уэммик, водворяя перо на конторку, - потому что это еще дальше, чем Австралия. |
Then, I said I supposed he had a fine business, and Wemmick said, | - В таком случае, - сказал я, - дела у него, наверно, идут хорошо? |
"Ca-pi-tal!" | - И Уэммик ответил: - Пре-вос-ходпо! |
Then I asked if there were many clerks? to which he replied,- | Я спросил, много ли в конторе клерков. |
"We don't run much into clerks, because there's only one Jaggers, and people won't have him at second hand. | - Много клерков нам держать нет смысла, потому что Джеггерс-то один, а посредники никому не нужны. |
There are only four of us. | Нас всего четверо. |