"These?" said Wemmick, getting upon a chair, and blowing the dust off the horrible heads before bringing them down. | - Это? - сказал Уэммик. Он влез на стул и снял с полки страшные головы, предварительно сдунув с них пыль. |
"These are two celebrated ones. | - Это в своем роде знаменитости. |
Famous clients of ours that got us a world of credit. | Наши клиенты, прославленные личности, и нас прославили. |
This chap (why you must have come down in the night and been peeping into the inkstand, to get this blot upon your eyebrow, you old rascal!) murdered his master, and, considering that he wasn't brought up to evidence, didn't plan it badly." | Вот этот молодчик (ты что это, негодяй, не иначе как ночью с полки слезал и в чернильницу заглядывал - бровь-то вся в чернилах!) убил своего хозяина, да так ловко обделал это дельце, что труп даже найти не удалось. |
"Is it like him?" I asked, recoiling from the brute, as Wemmick spat upon his eyebrow and gave it a rub with his sleeve. | - Он тут похож? - спросил я, невольно отодвигаясь подальше, в то время как Уэммик плюнул злодею на бровь и энергично вытер ее рукавом. |
"Like him? | - Похож ли? |
It's himself, you know. | Да он тут как живой. |
The cast was made in Newgate, directly after he was taken down. | Слепок сделали в Ньюгете, как только его вынули из петли. |
You had a particular fancy for me, hadn't you, Old Artful?" said Wemmick. He then explained this affectionate apostrophe, by touching his brooch representing the lady and the weeping willow at the tomb with the urn upon it, and saying, "Had it made for me, express!" | А я тебе крепко полюбился, верно, мошенник ты этакий, а? - и в виде комментария к этому нежному обращению Уэммик потрогал брошь с изображением девицы и плакучей ивы, склоненных над погребальной урной, и сказал: - Специально для меня была заказана! |
"Is the lady anybody?" said I. | - А кто эта леди, известно? - спросил я. |
"No," returned Wemmick. | - Нет, - отвечал Уэммик. |
"Only his game. (You liked your bit of game, didn't you?) No; deuce a bit of a lady in the case, Mr. Pip, except one,-and she wasn't of this slender lady-like sort, and you wouldn't have caught her looking after this urn, unless there was something to drink in it." | - Просто его фантазия (а ты любил пофантазировать, верно?). Нет: в этом деле, мистер Пип, дамы не были замешаны, кроме только одной, а та была не красавица и не знатного рода, и она не стала бы интересоваться этой урной, разве что в ней было бы налито спиртное. |
Wemmick's attention being thus directed to his brooch, he put down the cast, and polished the brooch with his pocket-handkerchief. | - Временно сосредоточив свое внимание на брошке, Уэммик отложил слепок и протер ее носовым платком. |
"Did that other creature come to the same end?" I asked. | - А этот, второй, умер такой же смертью? -спросил я. |
"He has the same look." | - Выражение у него точно такое же. |
"You're right," said Wemmick; "it's the genuine look. | - Совершенно верно, - сказал Уэммик. -Выражение самое натуральное. |
Much as if one nostril was caught up with a horse-hair and a little fish-hook. | Как будто одну ноздрю зацепили рыболовным крючком и дернули за леску. |