"But has she not taken me down stairs, Belinda," returned Mr. Pocket, "and shown me the woman, and the bundle too?" | - Но ведь она водила меня вниз, Белинда, -возразил мистер Покет, - и показала мне и кухарку и сверток. |
"And do you defend her, Matthew," said Mrs. Pocket, "for making mischief?" | - Это чистейшей воды интриганка, - сказала миссис Покет, - а ты, Мэтью, кажется, ее защищаешь? |
Mr. Pocket uttered a dismal groan. | Мистер Покет издал жалобный стон. |
"Am I, grandpapa's granddaughter, to be nothing in the house?" said Mrs. Pocket. | - Выходит, что я, внучка моего дедушки, ничто в этом доме! - воскликнула миссис Покет. |
"Besides, the cook has always been a very nice respectful woman, and said in the most natural manner when she came to look after the situation, that she felt I was born to be a Duchess." | - А кухарка, между прочим, очень славная и порядочная женщина, она, еще когда приходила наниматься, сказала: "Сразу видно, что вам на роду было написано стать герцогиней". |
There was a sofa where Mr. Pocket stood, and he dropped upon it in the attitude of the Dying Gladiator. | Возле мистера Покета стояла кушетка, и он повалился на нее в позе умирающего гладиатора. |
Still in that attitude he said, with a hollow voice, | Так, не меняя этой позы, он и произнес глухим голосом: |
"Good night, Mr. Pip," when I deemed it advisable to go to bed and leave him. | "Спокойной ночи, мистер Пип", когда я решил, что пора дать ему покой и отправляться спать. |
Chapter XXIV | ГЛАВА XXIV |
After two or three days, when I had established myself in my room and had gone backwards and forwards to London several times, and had ordered all I wanted of my tradesmen, Mr. Pocket and I had a long talk together. | Дня через три, после того как я устроился в своей комнате, несколько раз побывал в Лондоне и заказал своим поставщикам все необходимое, мы подробно побеседовали с мистером Покетом о наших делах. |
He knew more of my intended career than I knew myself, for he referred to his having been told by Mr. Jaggers that I was not designed for any profession, and that I should be well enough educated for my destiny if I could "hold my own" with the average of young men in prosperous circumstances. | Он был осведомлен о моей будущности лучше меня самого, потому что мистер Джеггерс, по его словам, сообщил ему, что меня не нужно готовить к какой-нибудь определенной профессии, а будет вполне достаточно, если я "не ударю лицом " грязь" в обществе других обеспеченных молодых людей. |
I acquiesced, of course, knowing nothing to the contrary. | Я, разумеется, согласился, поскольку ничего иного не мог предложить. |
He advised my attending certain places in London, for the acquisition of such mere rudiments as I wanted, and my investing him with the functions of explainer and director of all my studies. | Мистер Покет назвал несколько школ в Лондоне, где я мог приобрести основы необходимых мне знаний, на себя же собирался взять общее руководство моими занятиями. |
He hoped that with intelligent assistance I should meet with little to discourage me, and should soon be able to dispense with any aid but his. | Он выразил надежду, что при умелой помощи я не встречу особенных затруднений и вскоре мне уже не потребуется ничего, кроме его указаний. |