This practical authority confused me very much by saying I had the arm of a blacksmith. | Этот признанный авторитет сильно меня смутил, заявив, что руки у меня как у заправского кузнеца. |
If he could have known how nearly the compliment lost him his pupil, I doubt if he would have paid it. | Знай он, что такой комплимент чуть не стоил ему ученика, он, вероятно, воздержался бы от него. |
There was a supper-tray after we got home at night, and I think we should all have enjoyed ourselves, but for a rather disagreeable domestic occurrence. | Когда мы поздно вечером вернулись домой, нас ждал холодный ужин, и все было бы очень хорошо, если бы не одно неприятное домашнее происшествие. |
Mr. Pocket was in good spirits, when a housemaid came in, and said, | Мистер Покет пребывал в наилучшем расположении духа, но вдруг вошла горничная и сказала: |
"If you please, sir, I should wish to speak to you." | - Прошу прошенья, сэр, мне бы нужно с вами поговорить. |
"Speak to your master?" said Mrs. Pocket, whose dignity was roused again. | - Поговорить с вашим хозяином? - переспросила миссис Покет, снова закипая благородным негодованием. |
"How can you think of such a thing? | - Что это вам пришло в голову? |
Go and speak to Flopson. | Поговорите с Флопсон. |
Or speak to me-at some other time." | Или со мной... только не сейчас. |
"Begging your pardon, ma'am," returned the housemaid, | - Прошу прощенья, мэм. - возразила горничная, -но мне бы надо сейчас, и обязательно с хозяином. |
"I should wish to speak at once, and to speak to master." | Тогда мистер Покет вышел из комнаты, а мы постарались как-нибудь занять себя в его отсутствие. |
Hereupon, Mr. Pocket went out of the room, and we made the best of ourselves until he came back. | Вскоре он вернулся; горе и отчаяние было написано на его лице. |
"This is a pretty thing, Belinda!" said Mr. Pocket, returning with a countenance expressive of grief and despair. | - Ну не безобразие ли, Белинда! - сказал мистер Покет. |
"Here's the cook lying insensibly drunk on the kitchen floor, with a large bundle of fresh butter made up in the cupboard ready to sell for grease!" | - Кухарка напилась до бесчувствия и лежит в кухне на полу, а в буфете приготовлен на продажу большой сверток масла! |
Mrs. Pocket instantly showed much amiable emotion, and said, | Миссис Покет очень взволновалась и сказала: |
"This is that odious Sophia's doing!" | - И во всем виновата эта противная София! |
"What do you mean, Belinda?" demanded Mr. Pocket. | - То есть как это, Белинда? - вопросил мистер Покет. |
"Sophia has told you," said Mrs. Pocket. | - Это София тебе рассказала. |
"Did I not see her with my own eyes and hear her with my own ears, come into the room just now and ask to speak to you?" | Разве я не видела, как она вошла сюда, и не слышала, как она заявила, что хочет говорить с тобой? |