"Go and sit down in your chair this moment!" | - Сядь на свое место сию же минуту! |
Mrs. Pocket's dignity was so crushing, that I felt quite abashed, as if I myself had done something to rouse it. | Благородное негодование миссис Покет смутило меня так, словно я сам чем-то вызвал ее неудовольствие. |
"Belinda," remonstrated Mr. Pocket, from the other end of the table, "how can you be so unreasonable? | - Белинда, - упрекнул ее мистер Покет с другого конца стола, - ну можно ли быть такой неразумной? |
Jane only interfered for the protection of baby." | Ведь Джейн вмешалась для пользы маленького. |
"I will not allow anybody to interfere," said Mrs. Pocket. | - Я никому не позволю вмешиваться, - заявила миссис Покет. |
"I am surprised, Matthew, that you should expose me to the affront of interference." | - Меня удивляет, Мэтью, что ты подвергаешь меня таким оскорблениям. |
"Good God!" cried Mr. Pocket, in an outbreak of desolate desperation. | - О боже мой! - воскликнул мистер Покет в порыве горестного отчаяния. |
"Are infants to be nut-crackered into their tombs, and is nobody to save them?" | - Неужели же нельзя вступиться за младенца, которому грозит смерть от щелкушки! |
"I will not be interfered with by Jane," said Mrs. Pocket, with a majestic glance at that innocent little offender. | - Я не потерплю, чтобы мне делала замечания Джейн, - сказала миссис Покет, обратив величественный взор на ни в чем не повинную маленькую преступницу. |
"I hope I know my poor grandpapa's position. | - Надеюсь, я помню, кем был мой бедный дедушка. |
Jane, indeed!" | Джейн, еще не хватало! |
Mr. Pocket got his hands in his hair again, and this time really did lift himself some inches out of his chair. | Мистер Покет снова запустил руки в волосы и на этот раз даже приподнял себя немного над стулом. |
"Hear this!" he helplessly exclaimed to the elements. | - Нет, вы послушайте! - беспомощно воззвал он в пространство. |
"Babies are to be nut-crackered dead, for people's poor grandpapa's positions!" | - Младенцев убивают щелкушками ради чьих-то бедных дедушек! |
Then he let himself down again, and became silent. | - После чего снова шлепнулся на стул и умолк. |
We all looked awkwardly at the tablecloth while this was going on. | Пока все это происходило, мы сидели, неловко потупившись. |
A pause succeeded, during which the honest and irrepressible baby made a series of leaps and crows at little Jane, who appeared to me to be the only member of the family (irrespective of servants) with whom it had any decided acquaintance. | Затем последовала пауза, во время которой честный и неустрашимый малютка с ласковым воркованьем тянулся на руки к Джейн, словно из всех домочадцев (не считая прислуги) только в ней и видел родную душу. |
"Mr. Drummle," said Mrs. Pocket, "will you ring for Flopson? | - Мистер Драмл, - сказала миссис Покет, - будьте любезны, позвоните, чтобы пришла Флопсон. |
Jane, you undutiful little thing, go and lie down. | Джейн, непослушная девочка, ступай спать. |
Now, baby darling, come with ma!" | А ты, моя прелесть, иди к мамочке! |
The baby was the soul of honor, and protested with all its might. | Младенец - благородная душа! - оказал отчаянное сопротивление. |