Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 232

Чарльз Диккенс

"Go and sit down in your chair this moment!" - Сядь на свое место сию же минуту!
Mrs. Pocket's dignity was so crushing, that I felt quite abashed, as if I myself had done something to rouse it. Благородное негодование миссис Покет смутило меня так, словно я сам чем-то вызвал ее неудовольствие.
"Belinda," remonstrated Mr. Pocket, from the other end of the table, "how can you be so unreasonable? - Белинда, - упрекнул ее мистер Покет с другого конца стола, - ну можно ли быть такой неразумной?
Jane only interfered for the protection of baby." Ведь Джейн вмешалась для пользы маленького.
"I will not allow anybody to interfere," said Mrs. Pocket. - Я никому не позволю вмешиваться, - заявила миссис Покет.
"I am surprised, Matthew, that you should expose me to the affront of interference." - Меня удивляет, Мэтью, что ты подвергаешь меня таким оскорблениям.
"Good God!" cried Mr. Pocket, in an outbreak of desolate desperation. - О боже мой! - воскликнул мистер Покет в порыве горестного отчаяния.
"Are infants to be nut-crackered into their tombs, and is nobody to save them?" - Неужели же нельзя вступиться за младенца, которому грозит смерть от щелкушки!
"I will not be interfered with by Jane," said Mrs. Pocket, with a majestic glance at that innocent little offender. - Я не потерплю, чтобы мне делала замечания Джейн, - сказала миссис Покет, обратив величественный взор на ни в чем не повинную маленькую преступницу.
"I hope I know my poor grandpapa's position. - Надеюсь, я помню, кем был мой бедный дедушка.
Jane, indeed!" Джейн, еще не хватало!
Mr. Pocket got his hands in his hair again, and this time really did lift himself some inches out of his chair. Мистер Покет снова запустил руки в волосы и на этот раз даже приподнял себя немного над стулом.
"Hear this!" he helplessly exclaimed to the elements. - Нет, вы послушайте! - беспомощно воззвал он в пространство.
"Babies are to be nut-crackered dead, for people's poor grandpapa's positions!" - Младенцев убивают щелкушками ради чьих-то бедных дедушек!
Then he let himself down again, and became silent. - После чего снова шлепнулся на стул и умолк.
We all looked awkwardly at the tablecloth while this was going on. Пока все это происходило, мы сидели, неловко потупившись.
A pause succeeded, during which the honest and irrepressible baby made a series of leaps and crows at little Jane, who appeared to me to be the only member of the family (irrespective of servants) with whom it had any decided acquaintance. Затем последовала пауза, во время которой честный и неустрашимый малютка с ласковым воркованьем тянулся на руки к Джейн, словно из всех домочадцев (не считая прислуги) только в ней и видел родную душу.
"Mr. Drummle," said Mrs. Pocket, "will you ring for Flopson? - Мистер Драмл, - сказала миссис Покет, - будьте любезны, позвоните, чтобы пришла Флопсон.
Jane, you undutiful little thing, go and lie down. Джейн, непослушная девочка, ступай спать.
Now, baby darling, come with ma!" А ты, моя прелесть, иди к мамочке!
The baby was the soul of honor, and protested with all its might. Младенец - благородная душа! - оказал отчаянное сопротивление.