Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 230

Чарльз Диккенс

To my unutterable amazement, I now, for the first time, saw Mr. Pocket relieve his mind by going through a performance that struck me as very extraordinary, but which made no impression on anybody else, and with which I soon became as familiar as the rest. И здесь я, к несказанному моему изумлению, впервые увидел, как мистер Покет облегчает себе душу с помощью процедуры, которая меня поразила чрезвычайно, но на других не произвела никакого впечатления и к которой я вскоре привык так же, как все остальные.
He laid down the carving-knife and fork,-being engaged in carving, at the moment,-put his two hands into his disturbed hair, and appeared to make an extraordinary effort to lift himself up by it. Он отложил нож и вилку, - словно забыв, что собирался нарезать жаркое, - запустил обе руки в свою растрепанную шевелюру и попробовал нечеловеческим усилием приподнять себя за волосы.
When he had done this, and had not lifted himself up at all, he quietly went on with what he was about. Проделав это и не приподняв себя ни на единый дюйм, он спокойно вернулся к прерванному занятию.
Mrs. Coiler then changed the subject and began to flatter me. Тут миссис Койлер переменила предмет разговора и принялась мне льстить.
I liked it for a few moments, but she flattered me so very grossly that the pleasure was soon over. Сперва это мне понравилось, но лесть ее была так груба, что удовольствия хватило ненадолго.
She had a serpentine way of coming close at me when she pretended to be vitally interested in the friends and localities I had left, which was altogether snaky and fork-tongued; and when she made an occasional bounce upon Startop (who said very little to her), or upon Drummle (who said less), I rather envied them for being on the opposite side of the table. В ее манере подлипать ко мне под предлогом, что ее живо интересуют места и люди, с которыми я расстался, было что-то до того змеиное, что я так и видел блеск чешуи и раздвоенное жало; а когда она время от времени наскакивала на Стартопа (который разговаривал с ней очень мало) или на Драила (который вовсе с ней не разговаривал), я завидовал им, что они сидят по другую сторону стола.
After dinner the children were introduced, and Mrs. Coiler made admiring comments on their eyes, noses, and legs,-a sagacious way of improving their minds. После обеда в столовую привели детей, и миссис Койлер стала восхищаться и ахать по поводу их глаз, носов и ног, - как известно, умнейший метод воспитания.
There were four little girls, and two little boys, besides the baby who might have been either, and the baby's next successor who was as yet neither. Девочек было четыре, мальчиков два, а кроме того - младенец, который мог быть тем или другим, и следующий кандидат на его место, который пока не был ни тем, ни другим.
They were brought in by Flopson and Millers, much as though those two non-commissioned officers had been recruiting somewhere for children and had enlisted these, while Mrs. Pocket looked at the young Nobles that ought to have been as if she rather thought she had had the pleasure of inspecting them before, but didn't quite know what to make of them. Они явились под конвоем Флопсон и Миллерс, словно эти два сержанта были посланы куда-то на вербовку детей и доставили партию новобранцев; а миссис Покет глядела на несостоявшихся юных аристократов так, словно уже имела когда-то удовольствие производить им смотр, но не знает, как, собственно, ей следует к ним отнестись.
"Here! Give me your fork, Mum, and take the baby," said Flopson. - Давайте мне вашу вилку, мэм, и возьмите маленького, - сказала Флопсон.
"Don't take it that way, or you'll get its head under the table." - Да не так берите, а то у него головка попадет под стол.