There was a red-eyed little Jew who came into the Close while I was loitering there, in company with a second little Jew whom he sent upon an errand; and while the messenger was gone, I remarked this Jew, who was of a highly excitable temperament, performing a jig of anxiety under a lamp-post and accompanying himself, in a kind of frenzy, with the words, | Уже после меня в ограду вошел щупленький еврей с красными глазами в сопровождении другого щупленького еврея, которого он тут же услал с каким-то поручением; и, оставшись один, этот еврей, личность весьма нервическая, от волнения пустился плясать вокруг фонаря под сумасшедший припев: |
"O Jaggerth, Jaggerth, Jaggerth! all otherth ith Cag-Maggerth, give me Jaggerth!" | "О Джеггерс, Джеггерс, Джеггерс! Нужнейший человеггерс!" |
These testimonies to the popularity of my guardian made a deep impression on me, and I admired and wondered more than ever. | Эти свидетельства популярности моего опекуна произвели на меня глубокое впечатление, и он стал казаться мне еще более интересной и таинственной личностью. |
At length, as I was looking out at the iron gate of Bartholomew Close into Little Britain, I saw Mr. Jaggers coming across the road towards me. | Наконец, заглянув через прутья ворот на Литл-Бритен, я увидел мистера Джеггерса, - он переходил улицу, направляясь ко мне. |
All the others who were waiting saw him at the same time, and there was quite a rush at him. | В ту же минуту его увидели все остальные и бросились ему навстречу. |
Mr. Jaggers, putting a hand on my shoulder and walking me on at his side without saying anything to me, addressed himself to his followers. | Мистер Джеггерс молча положил руку мне на плечо и, увлекая меня за собой, стал тут же на ходу беседовать со своими просителями. |
First, he took the two secret men. | Сперва он занялся двумя заговорщиками. |
"Now, I have nothing to say to you," said Mr. Jaggers, throwing his finger at them. | - Ну-с, с вами мне говорить не о чем, - заявил мистер Джеггерс, тыча в них пальцем. |
"I want to know no more than I know. | - С меня достаточно того, что я знаю. |
As to the result, it's a toss-up. | Что же касается исхода дела, то я ни за что не ручаюсь. |
I told you from the first it was a toss-up. | Я вас об этом предупреждал с самого начала. |
Have you paid Wemmick?" | Вы Уэммику заплатили? |
"We made the money up this morning, sir," said one of the men, submissively, while the other perused Mr. Jaggers's face. | - Мы собрали деньги сегодня утром, сэр, -смиренно сказал один из мужчин, в то время как другой старался прочесть что-нибудь на лице мистера Джеггерса. |
"I don't ask you when you made it up, or where, or whether you made it up at all. | - Я вас не спрашиваю, ни когда вы их собрали, ни где, ни вообще собрали ли вы их. |
Has Wemmick got it?" | Уэммик их получил? |
"Yes, sir," said both the men together. | - Да, сэр, - сказали они в один голос. |
"Very well; then you may go. | - Ну и отлично; и можете идти. |
Now, I won't have it!" said Mr Jaggers, waving his hand at them to put them behind him. | Не желаю слушать, - закричал мистер Джеггерс, отмахиваясь от них рукой. |
"If you say a word to me, I'll throw up the case." | - Ни слова больше, не то я откажусь вести ваше дело. |
"We thought, Mr. Jaggers-" one of the men began, pulling off his hat. | - Мы думали, мистер Джеггерс... - начал один из мужчин, снимая шляпу. |