Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 198

Чарльз Диккенс

There was a red-eyed little Jew who came into the Close while I was loitering there, in company with a second little Jew whom he sent upon an errand; and while the messenger was gone, I remarked this Jew, who was of a highly excitable temperament, performing a jig of anxiety under a lamp-post and accompanying himself, in a kind of frenzy, with the words, Уже после меня в ограду вошел щупленький еврей с красными глазами в сопровождении другого щупленького еврея, которого он тут же услал с каким-то поручением; и, оставшись один, этот еврей, личность весьма нервическая, от волнения пустился плясать вокруг фонаря под сумасшедший припев:
"O Jaggerth, Jaggerth, Jaggerth! all otherth ith Cag-Maggerth, give me Jaggerth!" "О Джеггерс, Джеггерс, Джеггерс! Нужнейший человеггерс!"
These testimonies to the popularity of my guardian made a deep impression on me, and I admired and wondered more than ever. Эти свидетельства популярности моего опекуна произвели на меня глубокое впечатление, и он стал казаться мне еще более интересной и таинственной личностью.
At length, as I was looking out at the iron gate of Bartholomew Close into Little Britain, I saw Mr. Jaggers coming across the road towards me. Наконец, заглянув через прутья ворот на Литл-Бритен, я увидел мистера Джеггерса, - он переходил улицу, направляясь ко мне.
All the others who were waiting saw him at the same time, and there was quite a rush at him. В ту же минуту его увидели все остальные и бросились ему навстречу.
Mr. Jaggers, putting a hand on my shoulder and walking me on at his side without saying anything to me, addressed himself to his followers. Мистер Джеггерс молча положил руку мне на плечо и, увлекая меня за собой, стал тут же на ходу беседовать со своими просителями.
First, he took the two secret men. Сперва он занялся двумя заговорщиками.
"Now, I have nothing to say to you," said Mr. Jaggers, throwing his finger at them. - Ну-с, с вами мне говорить не о чем, - заявил мистер Джеггерс, тыча в них пальцем.
"I want to know no more than I know. - С меня достаточно того, что я знаю.
As to the result, it's a toss-up. Что же касается исхода дела, то я ни за что не ручаюсь.
I told you from the first it was a toss-up. Я вас об этом предупреждал с самого начала.
Have you paid Wemmick?" Вы Уэммику заплатили?
"We made the money up this morning, sir," said one of the men, submissively, while the other perused Mr. Jaggers's face. - Мы собрали деньги сегодня утром, сэр, -смиренно сказал один из мужчин, в то время как другой старался прочесть что-нибудь на лице мистера Джеггерса.
"I don't ask you when you made it up, or where, or whether you made it up at all. - Я вас не спрашиваю, ни когда вы их собрали, ни где, ни вообще собрали ли вы их.
Has Wemmick got it?" Уэммик их получил?
"Yes, sir," said both the men together. - Да, сэр, - сказали они в один голос.
"Very well; then you may go. - Ну и отлично; и можете идти.
Now, I won't have it!" said Mr Jaggers, waving his hand at them to put them behind him. Не желаю слушать, - закричал мистер Джеггерс, отмахиваясь от них рукой.
"If you say a word to me, I'll throw up the case." - Ни слова больше, не то я откажусь вести ваше дело.
"We thought, Mr. Jaggers-" one of the men began, pulling off his hat. - Мы думали, мистер Джеггерс... - начал один из мужчин, снимая шляпу.