Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 117

Чарльз Диккенс

On the next day of my attendance, when our usual exercise was over, and I had landed her at her dressing-table, she stayed me with a movement of her impatient fingers:- В следующий мой приход, когда моцион наш был закончен и я благополучно доставил ее к туалетному столу, она задержала меня нетерпеливым движением пальцев.
"Tell me the name again of that blacksmith of yours." - Скажи мне еще раз, как зовут твоего кузнеца?
"Joe Gargery, ma'am." - Джо Гарджери, мэм.
"Meaning the master you were to be apprenticed to?" - Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"You had better be apprenticed at once. - Пожалуй, сейчас для этого самое время.
Would Gargery come here with you, and bring your indentures, do you think?" Как ты думаешь, захочет Гарджери прийти сюда с тобой и принести ваш договор?
I signified that I had no doubt he would take it as an honor to be asked. Я высказал твердую уверенность в том, что он будет весьма польщен этим приглашением.
"Then let him come." - Тогда пускай придет.
"At any particular time, Miss Havisham?" - В какое время лучше, мисс Хэвишем?
"There, there! - Ах, перестань!
I know nothing about times. Что мне до времени?
Let him come soon, and come along with you." Пусть приходит поскорее и с тобой вместе.
When I got home at night, and delivered this message for Joe, my sister "went on the Rampage," in a more alarming degree than at any previous period. Когда я вечером вернулся домой и передал Джо это поручение, сестра моя залютовала как никогда раньше.
She asked me and Joe whether we supposed she was door-mats under our feet, and how we dared to use her so, and what company we graciously thought she was fit for? Она спросила у меня и у Джо, не воображаем ли мы, что она - половик у нас под ногами, и как мы смеем так с ней обращаться, и для какого же общества, скажите на милость, она в таком случае годится?
When she had exhausted a torrent of such inquiries, she threw a candlestick at Joe, burst into a loud sobbing, got out the dustpan,-which was always a very bad sign,-put on her coarse apron, and began cleaning up to a terrible extent. Когда поток вопросов, подобных этим, иссяк, она швырнула в Джо подсвечником, разразилась громкими воплями, вытащила из угла совок для мусора, - что всегда было зловещим предзнаменованием, - надела свой толстый передник и начала яростно наводить чистоту.
Not satisfied with a dry cleaning, she took to a pail and scrubbing-brush, and cleaned us out of house and home, so that we stood shivering in the back-yard. Не удовлетворившись уборкой всухую, она вооружилась ведром и шваброй и выжила нас из дома, так что мы долго стояли на заднем дворе, дрожа от холода.
It was ten o'clock at night before we ventured to creep in again, and then she asked Joe why he hadn't married a Negress Slave at once? Только в десять часов вечера мы осмелились потихоньку вернуться домой, и тут она спросила Джо, почему он с самого начала не женился на чернокожей рабыне?
Joe offered no answer, poor fellow, but stood feeling his whisker and looking dejectedly at me, as if he thought it really might have been a better speculation. Бедный Джо ничего не ответил, он только молча стоял, теребя свои бакены и удрученно поглядывая на меня, словно думал, что, может быть, это и в самом деле было бы не в пример умнее.