Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 116

Чарльз Диккенс

In these dialogues, my sister spoke to me as if she were morally wrenching one of my teeth out at every reference; while Pumblechook himself, self-constituted my patron, would sit supervising me with a depreciatory eye, like the architect of my fortunes who thought himself engaged on a very unremunerative job. Сестра моя во время этих разговоров обращалась ко мне так, словно каждый раз, выражаясь фигурально, вырывала мне по зубу, в то время как Памблчук, сам себя произведший в мои покровители, неодобрительно обозревал меня, как бы с грустью убеждаясь, что, решив устроить мое счастье, он ввязался в весьма невыгодное дело.
In these discussions, Joe bore no part. Джо в этих совещаниях не участвовал.
But he was often talked at, while they were in progress, by reason of Mrs. Joe's perceiving that he was not favorable to my being taken from the forge. Но во время их многое говорилось по его адресу, ибо миссис Джо заметила, что затея взять меня из кузницы отнюдь не встречает в нем сочувствия.
I was fully old enough now to be apprenticed to Joe; and when Joe sat with the poker on his knees thoughtfully raking out the ashes between the lower bars, my sister would so distinctly construe that innocent action into opposition on his part, that she would dive at him, take the poker out of his hands, shake him, and put it away. По возрасту я уже вполне годился в подмастерья; и когда Джо сидел, бывало, перед огнем, просунув кочергу между прутьями решетки и задумчиво помешивая золу, сестра столь явственно распознавала в этом невинном занятии выражение протеста, что налетала на него и, как следует встряхнув, выхватывала у него из рук кочергу и отставляла в сторону.
There was a most irritating end to every one of these debates. Разговоры эти неизменно заканчивались самым неприятным образом.
All in a moment, with nothing to lead up to it, my sister would stop herself in a yawn, and catching sight of me as it were incidentally, would swoop upon me with, Ни с того ни с сего, без всякого к тому повода, сестра вдруг обрывала неоконченный зевок и, словно только что обнаружив мое присутствие, как коршун набрасывалась на меня со словами:
"Come! there's enough of you! "Ну! Хватит тебе тут торчать!
You get along to bed; you've given trouble enough for one night, I hope!" Марш в постель! Довольно мы с тобой "намучились на один вечер!"
As if I had besought them as a favor to bother my life out. Как будто это я покорнейше просил их изводить меня до потери сознания.
We went on in this way for a long time, and it seemed likely that we should continue to go on in this way for a long time, when one day Miss Havisham stopped short as she and I were walking, she leaning on my shoulder; and said with some displeasure,- Так шла наша жизнь в течение долгих месяцев, и казалось, что она будет идти так еще долго; но однажды во время нашей прогулки мисс Хэвишем вдруг остановилась и, не снимая руки с моего плеча, сказала неодобрительно:
"You are growing tall, Pip!" - Ты сильно вырос, Пип.
I thought it best to hint, through the medium of a meditative look, that this might be occasioned by circumstances over which I had no control. Я счел нужным выразить с помощью задумчиво устремленного вдаль взора, что причиной тому -обстоятельства, над которыми я не властен.
She said no more at the time; but she presently stopped and looked at me again; and presently again; and after that, looked frowning and moody. Мисс Хэвишем ничего больше не сказала; но скоро снова остановилась и посмотрела на меня; потом это повторилось еще раз; а потом она словно помрачнела и насупилась.