Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 114

Чарльз Диккенс

This was not a very ceremonious way of rendering homage to a patron saint, but I believe Old Clem stood in that relation towards smiths. Нельзя сказать, чтобы это было очень благочестивым восхвалением святого угодника и покровителя, каким Старый Клем считался по отношению к кузнецам.
It was a song that imitated the measure of beating upon iron, and was a mere lyrical excuse for the introduction of Old Clem's respected name. Песня эта пелась в лад с ударами молота по наковальне и была не более как поэтическим предлогом для упоминания почтенного имени Старого Клема.
Thus, you were to hammer boys round-Old Clem! Так, мы подбодряли друг друга: "Куй, ребята, не зевай - Старый Клем!
With a thump and a sound-Old Clem! Дружно разом поддавай - Старый Клем!
Beat it out, beat it out-Old Clem! Звонче звон, громче стук - Старый Клем!
With a clink for the stout-Old Clem! Не жалей крепких рук - Старый Клем!
Blow the fire, blow the fire-Old Clem! Раздувай огонь сильней - Старый Клем!
Roaring dryer, soaring higher-Old Clem! Взвейтесь, искры, веселей - Старый Клем!"
One day soon after the appearance of the chair, Miss Havisham suddenly saying to me, with the impatient movement of her fingers, Однажды, вскоре после появления кресла на колесах, когда мисс Хэвишем вдруг приказала мне:
"There, there, there! Sing!" I was surprised into crooning this ditty as I pushed her over the floor. "Ну же, спой что-нибудь, спой!" - и, как всегда, нетерпеливо зашевелила пальцами, я, не переставая катить кресло, неожиданно для самого себя затянул "Старого Клема".
It happened so to catch her fancy that she took it up in a low brooding voice as if she were singing in her sleep. И наша песня так понравилась мисс Хэвишем, что она стала мне подтягивать тихим печальным голосом, словно во сне.
After that, it became customary with us to have it as we moved about, and Estella would often join in; though the whole strain was so subdued, even when there were three of us, that it made less noise in the grim old house than the lightest breath of wind. После этого пение во время прогулок по комнатам вошло у нас в обычай, и нередко к нам присоединялась Эстелла; но даже и в этих случаях хор наш звучал так приглушенно, что малейшее дуновение ветра - и то отдалось бы громче в старом мрачном доме.
What could I become with these surroundings? Что могло из меня получиться в такой обстановке?
How could my character fail to be influenced by them? Как могла она не повлиять на весь мой душевный склад?
Is it to be wondered at if my thoughts were dazed, as my eyes were, when I came out into the natural light from the misty yellow rooms? Удивительно ли, что, когда я выходил на залитую солнцем улицу из желтой мглы этих комнат, в мыслях у меня, так же как перед глазами, стоял туман?
Perhaps I might have told Joe about the pale young gentleman, if I had not previously been betrayed into those enormous inventions to which I had confessed. Возможно, что я рассказал бы Джо про бледного молодого джентльмена, если бы в свое время не наплел сгоряча столько небылиц, в чем сам же ему и сознался.
Under the circumstances, I felt that Joe could hardly fail to discern in the pale young gentleman, an appropriate passenger to be put into the black velvet coach; therefore, I said nothing of him. А теперь я побаивался, как бы Джо не усмотрел в бледном молодом джентльмене подходящего седока для черной бархатной кареты, и поэтому ничего ему не рассказал.