I insensibly fall into a general mention of these journeys as numerous, because it was at once settled that I should return every alternate day at noon for these purposes, and because I am now going to sum up a period of at least eight or ten months. | Я нечаянно упомянул об этих прогулках во множественном числе, потому что было тут же решено, что катать мисс Хэвишем я буду приходить через день в обед, а кроме того, я хочу теперь в коротких чертах рассказать о целом периоде моей жизни, который длился не меньше восьми, а то и десяти месяцев. |
As we began to be more used to one another, Miss Havisham talked more to me, and asked me such questions as what had I learnt and what was I going to be? | По мере того как мы привыкали друг к другу, мисс Хэвишем все больше разговаривала со мной, расспрашивала, чему я учился и чем думаю заниматься, когда вырасту. |
I told her I was going to be apprenticed to Joe, I believed; and I enlarged upon my knowing nothing and wanting to know everything, in the hope that she might offer some help towards that desirable end. But she did not; on the contrary, she seemed to prefer my being ignorant. | Я рассказал ей, что, наверно, пойду в подмастерья к Джо, и не раз говорил о том, как мало я знаю и как мне хочется учиться. Я надеялся получить от нее помощь в достижении этой заветной цели; но она не предлагала помочь мне, напротив - мое невежество было ей, казалось, больше по душе. |
Neither did she ever give me any money,-or anything but my daily dinner,-nor ever stipulate that I should be paid for my services. | Она и денег мне никогда не давала, только кормила каждый раз обедом и даже не упоминала о том, что собирается как-нибудь оплатить мои услуги. |
Estella was always about, and always let me in and out, but never told me I might kiss her again. | Эстелла всегда была тут же и всегда впускала и выпускала меня, но никогда больше не говорила: "Можешь меня поцеловать". |
Sometimes, she would coldly tolerate me; sometimes, she would condescend to me; sometimes, she would be quite familiar with me; sometimes, she would tell me energetically that she hated me. | Порой она холодно терпела мое присутствие; порой снисходила ко мне; порой держалась со мной совсем просто; порой с жаром заявляла, что ненавидит меня. |
Miss Havisham would often ask me in a whisper, or when we were alone, | Мисс Хэвишем нередко спрашивала меня шепотом или когда мы оставались одни: |
"Does she grow prettier and prettier, Pip?" | "Не правда ли, Пип, она все хорошеет и хорошеет?" |
And when I said yes (for indeed she did), would seem to enjoy it greedily. | И когда я отвечал "да" (потому что так оно и было), это, казалось, доставляло ей какую-то хищную радость. |
Also, when we played at cards Miss Havisham would look on, with a miserly relish of Estella's moods, whatever they were. | А когда мы играли в карты, мисс Хэвишем смотрела на нас, ревниво наслаждаясь изменчивыми настроениями Эстеллы. |
And sometimes, when her moods were so many and so contradictory of one another that I was puzzled what to say or do, Miss Havisham would embrace her with lavish fondness, murmuring something in her ear that sounded like | И порой, когда настроения эти менялись так быстро и так противоречили одно другому, что я окончательно терялся, мисс Хэвишем обнимала ее с судорожной нежностью, и мне слышалось, будто она шепчет ей на ухо: |
"Break their hearts my pride and hope, break their hearts and have no mercy!" | "Разбивай их сердца, гордость моя и надежда, разбивай их сердца без жалости!" |
There was a song Joe used to hum fragments of at the forge, of which the burden was Old Clem. | Работая в кузнице, Джо любил напевать обрывки несложной песни с припевом "Старый Клем". |