Читать «Божественная комедия. Чистилище» онлайн

Данте Алигьери

Данте Алигьери

Божественная комедия

Чистилище

Перевел с итальянского размером подлинника

Дмитрий Мин

Песнь первая

Воззвание к музам. – Четыре звезды. – Катон.

1. Готовый плыть по волнам с меньшей смутой,Поднял свой парус челн души моей,Вдали покинув океан столь лютый.4. И буду петь о той стране теней,Где очищается душа чрез звуки,Чтоб вознестись в небесный эмпирей.7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки:Я ваш певец, о хор небесных дев!Возьми цевницу, Каллиопа, в руки10. И слей с моею песнью тот напев,Пред коим смолкла дев безумных лира,В вас пробудившая бессмертный гнев! —13. Цвет сладостный восточного сапфира,Разлившийся в воздушной сторонеДо сферы первой чистого эфира,16. Восторгом взор мой упоил вполне,Лишь вышел я вслед по стопам поэтаИз адских бездн, так грудь стеснивших мне.19. Звезда любви, прекрасная планета,Во весь восток струила блеск с высот,Созвездье Рыб затмив улыбкой света.22. Взглянув направо, созерцал я сводИных небес и видел в нем четыреЗвезды, чей блеск лишь первый видел род.25. Играл, казалось, пламень их в эфире.О, как ты беден, север наш, с тех пор,Как блеска их уж мы не видим в мире!28. Едва от звезд отвел я жадный взорИ к северу опять направил очи,Где уж исчез Медведиц звездный хор, —31. Вот – одинокий старец в мраке ночиС таким в лице величьем, что сыныНе больше чтут священный образ отчий.34. Брада до чресл, сребрясь от седины,Подобилась кудрям его, спадавшимС его главы на грудь, как две волны.37. Так озарен был лик огнем пылавшимСвятых тех звезд; что для моих очейОн показался солнцем просиявшим.40. – Кто вы? и как чрез мертвый вы ручейИз тюрьм бежали вечной злой кручины?Он рек, колебля шелк своих кудрей.43. Кто вас привел? кто осветил пучины,Когда вы шли из адской ночи вон,Навек затмившей страшные долины?46. Ужели ж так нарушен бездн закон?Иль сам Господь решил в совете новом,Чтоб шел в мой грот и тот; кто осужден?49. Тогда мой вождь и взорами, и словомМне подал знак потупить очи в дол,Склонить колена пред лицом суровым,52. Сказав ему: – Неволей я пришел!Жена с небес явилась мне в юдоли,Моля спасти его в пучине зол.55. Но если ты желаешь, чтоб я болеОткрыл тебе, что нам дано в удел, —Я отказать твоей не властен воле.58. Последней ночи он еще не зрел,Но так к ней близок был своей виною,Что обратиться вспять едва успел.61. Как я сказал, был послан я ЖеноюСпасти его, и не было иныхПутей, как тот, где он идет за мною.64. Я показал ему все казни злыхИ показать теперь хочу то племя,Что очищается в грехах своих.67. Как шел я с ним, рассказывать не время;Небесной силой осенен был я,Тех подвигов мне облегчившей бремя.70. Дозволь ему войти в твои края!Свободы ищет он, которой цену.Лишь знает тот, кто умер за нее.73. Ты знал ее, принявший ей в заменуСмерть в Утике, где сбросил прах одежд,Чтоб просиять в день судный. Не из плену76. Бежали мы! Смерть не смыкала веждЕму, и в ад Минос меня не гонит.Я из страны, где в горе, без надежд,79. Тень Марции твоей поныне стонетВсе по тебе; о, старец пресвятой!ее любовь пусть к нам тебя преклонит.82. Семь царств твоих пройти нас удостой!Весть о тебе я к ней снесу вглубь ада,Коль ад достоин почести такой. —85. – Мне Марция была очей отрада,И в жизни той, он провещал в ответ,Моя душа была служить ей рада.88. Но ведь она в юдоли адских бед,И ей внимать мне не велят законы,Сложенные, как я покинул свет.91. И если вас ведет чрез все препоныЖена с небес, то льстить мне для чего?Довольно мне подобной обороны.94. Иди ж скорей и препояшь егоОсокой чистой и, омыв ланиты,Всю копоть ада удали с него,97. Чтоб спутник твой, туманом бездн повитый,Не встретился с божественным послом,У райских врат сидящим для защиты.100. Весь остров наш, как видишь ты, кругомВнизу, где волны хлещут в берег зыбкий,Порос по мягкой тине тростником,103. Затем что всякий злак, не столько гибкий,Не мог бы там у бурных волн растиИ выдержать с волнами вечной сшибки.106. Оттоль сюда не должно вам идти;Смотри! уж солнце позлатило волны:Оно укажет, где вам путь найти.109. Тут он исчез. И, вставши, я, безмолвный,Приблизился к учителю и тамВперил в него мой взор, смиренья полный.112. И он мне: – Шествуй по моим стопам!Пойдем назад, куда долина горяСклоняется к отлогим берегам.115. Уже заря, со мглою ночи споря,Гнала ее с небес, и я вдалиУж мог заметить трепетанье моря.118. Как путники, что, наконец, нашлиПуть истинный меж пройденными даром.Так мы безлюдной той долиной шли.121. И под горой, где спорит с дневным жаромРоса и, скрытая под тенью гор,Не вдруг пред солнцем улетает паром, —124. Там обе руки тихо распростерУчитель мой над многотравным дерном.И я в слезах, потупя долу взор,127. Поник пред ним в смирении покорном;Тут сбросил он с меня покровы мглы,Навеяны на лик мой адским горном.130. Потом сошли мы к морю со скалы,Не зревшей ввек, чтоб кто по воле рокаЗдесь рассекал в обратный путь валы.133. Тут препоясал он меня осокой,И вот, – о чудо! – только лишь рукойКоснулся злака, как в мгновенье ока136. На том же месте вырос злак другой.