"Let the matter proceed," said he, "unless some extraordinary circumstances should arise. Of this you must judge. I trust to your judgment. | - Приговор привести в исполнение, - сказал он, -если не возникнет каких-либо чрезвычайных обстоятельств: надеюсь на вашу осмотрительность. |
The scaffold need not be erected till half-past ten, so you still have an hour. | Эшафот можно установить позже, в половине одиннадцатого; итак, в вашем распоряжении целый час. |
On such an occasion hours are centuries, and many things may happen in a century. | В такое утро час равен столетию, а в столетии мало ли может произойти событий! |
Do not allow him to think he is reprieved; prepare the man for execution if necessary; and if nothing comes of that, give Sanson the warrant at half-past nine. | Не подавайте повода надеяться на отсрочку. Пускай совершают туалет приговоренного, если нужно; и, если ничего нового не обнаружится, передайте приказ Сансону в половине девятого. |
Let him wait!" | Пусть подождет! |
As the governor of the prison left the public prosecutor's room, under the archway of the passage into the hall he met Monsieur Camusot, who was going there. | Выходя из кабины генерального прокурора, начальник тюрьмы встретил в сводчатом проходе, ведущем в галерею, г-на Камюзо, направлявшегося к генеральному прокурору. |
He exchanged a few hurried words with the examining judge; and after telling him what had been done at the Conciergerie with regard to Jacques Collin, he went on to witness the meeting of Trompe-la-Mort and Madeleine; and he did not allow the so-called priest to see the condemned criminal till Bibi-Lupin, admirably disguised as a gendarme, had taken the place of the prisoner left in charge of the young Corsican. | Тут у г-на Го состоялся короткий разговор со следователем; сообщив ему о том, как обстояло дело с Жаком Колленом в Консьержери, начальник тюрьмы сошел вниз, чтобы устроить очную ставку Обмани-Смерть и Мадлены; но мнимого священнослужителя он впустил в камеру осужденного лишь после того, как Биби-Люпен, искусно переряженный жандармом, сменил там наседку, наблюдавшую за молодым корсиканцем. |
No words can describe the amazement of the three convicts when a warder came to fetch Jacques Collin and led him to the condemned cell! | Невозможно изобразить удивление трех каторжников, когда они увидели, что надзиратель пришел за Жаком Колленом и собирается отвести его в камеру смертника. |
With one consent they rushed up to the chair on which Jacques Collin was sitting. | Одним прыжком они очутились около стула, на котором сидел Жак Коллен. |
"To-day, isn't it, monsieur?" asked Fil-de-Soie of the warder. | - Стало быть, нынче ему амба, господин Жюльен? - обратился Шелковинка к надзирателю. |
"Yes, Jack Ketch is waiting," said the man with perfect indifference. | - Ну, конечно, ведь Шарло уже тут, - отвечал равнодушно надзиратель. |
Charlot is the name by which the executioner is known to the populace and the prison world in Paris. | В народе и в уголовном мире так называют парижского палача. |
The nickname dates from the Revolution of 1789. | Это прозвище ведет свое происхождение со времен революции 1789 года. |
The words produced a great sensation. | Имя это произвело глубокое впечатление. |
The prisoners looked at each other. | Заключенные переглянулись. |
"It is all over with him," the warder went on; "the warrant has been delivered to Monsieur Gault, and the sentence has just been read to him." | - Кончено! - сказал надзиратель. - Приказ о казни в руках у господина Го, и приговор только что прочитан. |