Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 504

Оноре де Бальзак

"Let the matter proceed," said he, "unless some extraordinary circumstances should arise. Of this you must judge. I trust to your judgment. - Приговор привести в исполнение, - сказал он, -если не возникнет каких-либо чрезвычайных обстоятельств: надеюсь на вашу осмотрительность.
The scaffold need not be erected till half-past ten, so you still have an hour. Эшафот можно установить позже, в половине одиннадцатого; итак, в вашем распоряжении целый час.
On such an occasion hours are centuries, and many things may happen in a century. В такое утро час равен столетию, а в столетии мало ли может произойти событий!
Do not allow him to think he is reprieved; prepare the man for execution if necessary; and if nothing comes of that, give Sanson the warrant at half-past nine. Не подавайте повода надеяться на отсрочку. Пускай совершают туалет приговоренного, если нужно; и, если ничего нового не обнаружится, передайте приказ Сансону в половине девятого.
Let him wait!" Пусть подождет!
As the governor of the prison left the public prosecutor's room, under the archway of the passage into the hall he met Monsieur Camusot, who was going there. Выходя из кабины генерального прокурора, начальник тюрьмы встретил в сводчатом проходе, ведущем в галерею, г-на Камюзо, направлявшегося к генеральному прокурору.
He exchanged a few hurried words with the examining judge; and after telling him what had been done at the Conciergerie with regard to Jacques Collin, he went on to witness the meeting of Trompe-la-Mort and Madeleine; and he did not allow the so-called priest to see the condemned criminal till Bibi-Lupin, admirably disguised as a gendarme, had taken the place of the prisoner left in charge of the young Corsican. Тут у г-на Го состоялся короткий разговор со следователем; сообщив ему о том, как обстояло дело с Жаком Колленом в Консьержери, начальник тюрьмы сошел вниз, чтобы устроить очную ставку Обмани-Смерть и Мадлены; но мнимого священнослужителя он впустил в камеру осужденного лишь после того, как Биби-Люпен, искусно переряженный жандармом, сменил там наседку, наблюдавшую за молодым корсиканцем.
No words can describe the amazement of the three convicts when a warder came to fetch Jacques Collin and led him to the condemned cell! Невозможно изобразить удивление трех каторжников, когда они увидели, что надзиратель пришел за Жаком Колленом и собирается отвести его в камеру смертника.
With one consent they rushed up to the chair on which Jacques Collin was sitting. Одним прыжком они очутились около стула, на котором сидел Жак Коллен.
"To-day, isn't it, monsieur?" asked Fil-de-Soie of the warder. - Стало быть, нынче ему амба, господин Жюльен? - обратился Шелковинка к надзирателю.
"Yes, Jack Ketch is waiting," said the man with perfect indifference. - Ну, конечно, ведь Шарло уже тут, - отвечал равнодушно надзиратель.
Charlot is the name by which the executioner is known to the populace and the prison world in Paris. В народе и в уголовном мире так называют парижского палача.
The nickname dates from the Revolution of 1789. Это прозвище ведет свое происхождение со времен революции 1789 года.
The words produced a great sensation. Имя это произвело глубокое впечатление.
The prisoners looked at each other. Заключенные переглянулись.
"It is all over with him," the warder went on; "the warrant has been delivered to Monsieur Gault, and the sentence has just been read to him." - Кончено! - сказал надзиратель. - Приказ о казни в руках у господина Го, и приговор только что прочитан.