His customers were the principal master-masons in Paris, so the more important materials for his house, which stood within five hundred yards of his quarry, had been brought out in his own carts returning empty. | Клиентура его состояла главным образом из парижских подрядчиков по строительным работам, и материал для стройки своего дома, стоявшего в шагах пятистах от его каменоломни, он перевозил на собственных повозках, возвращавшихся из Парижа порожняком. |
He could choose such as suited him where houses were pulled down, and got them very cheap. | Он выбирал среди хлама, остававшегося после сноса домов в Париже, нужные ему части, и притом по очень низкой цене. |
Thus the window frames, the iron-work, the doors, shutters, and wooden fittings were all derived from sanctioned pilfering, presents from his customers, and good ones, carefully chosen. | Таким образом, оконные рамы, решетки, двери, ставни, вся столярная часть были плодом дозволенных хищений, подарками клиентов -хорошими подарками, к тому же умело выбранными. |
Of two window-frames, he could take the better. | Из двух предложенных ему рам он увозил лучшую. |
The house, entered from a large stable-yard, was screened from the road by a wall; the gate was of strong iron-railing. | Перед домом был довольно большой двор, где помещались конюшни, а от проезжей дороги его отделяла каменная ограда. Крепкая решетка служила воротами. |
Watch-dogs were kept in the stables, and a little dog indoors at night. | В конюшне держали также и сторожевых псов, а на ночь в доме запирали комнатную собаку. |
There was a garden of more than two acres behind. | Сад, приблизительно в один гектар величиной, находился позади дома. |
His widow, without children, lived here with only a woman servant. | Овдовев, бездетная жена каменолома жила в доме одна со служанкой. |
The sale of the quarry had paid off the owner's debts; he had been dead about two years. | Стоимость проданной каменоломни покрыла долги каменолома, умершего два года назад. |
This isolated house was the widow's sole possession, and she kept fowls and cows, selling the eggs and milk at Nanterre. | Этот пустынный дом был единственным имуществом вдовы; она разводила кур, держала коров и продавала яйца и молоко в Нантере. |
Having no stableboy or carter or quarryman - her husband had made them do every kind of work - she no longer kept up the garden; she only gathered the few greens and roots that the stony ground allowed to grow self-sown. | Отпустив конюха, возчика и рабочих каменоломни, попутно выполнявших при покойном всякие хозяйственные работы, она запустила сад, он одичал и давал ей теперь лишь немножко травы и овощей, какие могли взрасти на этой каменистой почве. |
The price of the house, with the money she had inherited, would amount to seven or eight thousand francs, and she could fancy herself living very happily at Saint-Germain on seven or eight hundred francs a year, which she thought she could buy with her eight thousand francs. | Стоимость дома и деньги, полученные по наследству, обещали составить капитал в семь-восемь тысяч франков, и вдова рассудила, что она может преспокойно жить в Сен-Жермене на семьсот-восемьсот франков пожизненной ренты, которые она думала получить со своих восьми тысяч. |
She had had many discussions over this with the notary at Saint-Germain, for she refused to hand her money over for an annuity to the wine-merchant at Nanterre, who was anxious to have it. | Она уже не однажды держала совет с нотариусом из Сен-Жермена, ибо она отказывалась дать пожизненно деньги на проценты нантерскому виноторговцу, который ее об этом просил. |