Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 500

Оноре де Бальзак

Under these circumstances, then, after a certain day the widow Pigeau and her servant were seen no more. Таковы были обстоятельства, когда вдова Пижо и ее служанка вдруг исчезли.
The front gate, the house door, the shutters, all were closed. Решетчатые ворота, входная дверь, ставни - все было заперто.
At the end of three days, the police, being informed, made inquisition. Прошло три дня, пока судебные власти, извещенные о положении вещей, произвели там обыск.
Monsieur Popinot, the examining judge, and the public prosecutor arrived from Paris, and this was what they reported:- Г-н Попино, судебный следователь, прибыл из Парижа вместе с королевским прокурором, и вот что было установлено.
Neither the outer gate nor the front door showed any marks of violence. Ни на решетчатых воротах, ни на входной двери не было никаких следов взлома.
The key was in the lock of the door, inside. Ключ от входной двери находился в замке изнутри.
Not a single bar had been wretched; the locks, shutters, and bolts were all untampered with. В оконной решетке не был вынут ни один железный прут. Замки, ставни - словом, все запоры были целы.
The walls showed no traces that could betray the passage of the criminals. На стене ограды не обнаружили никаких признаков, по которым можно было заключить, что через нее перебирались злоумышленники.
The chimney-posts, of red clay, afforded no opportunity for ingress or escape, and the roofing was sound and unbroken, showing no damage by violence. Глиняные трубки дымохода не представляли собою пригодной лазейки, и возможность проникнуть в дом таким способом была исключена.
On entering the first-floor rooms, the magistrates, the gendarmes, and Bibi-Lupin found the widow Pigeau strangled in her bed and the woman strangled in hers, each by means of the bandana she wore as a nightcap. Притом конек кровли, целый и невредимый, не подтверждал этого предположения. Когда судебные власти, жандармы и Биби-Люпен вошли в комнаты нижнего этажа, они увидели, что вдова Пижо и ее служанка задушены их же ночными косынками в их собственных постелях.
The three thousand francs were gone, with the silver-plate and the trinkets. Три тысячи франков, столовые приборы и ценности исчезли.
The two bodies were decomposing, as were those of the little dog and of a large yard-dog. Трупы женщин разлагались, как и трупы собак, дворовой и комнатной.
The wooden palings of the garden were examined; none were broken. Обследовали изгородь вокруг сада, нигде ничего не было сломано.
The garden paths showed no trace of footsteps. В саду на дорожках не обнаружили никаких следов.
The magistrate thought it probable that the robber had walked on the grass to leave no foot-prints if he had come that way; but how could he have got into the house? Судебный следователь предположил, что убийца шел по траве, чтобы не оставить на песке следов, если он вошел отсюда; но как он проник в дом?
The back door to the garden had an outer guard of three iron bars, uninjured; and there, too, the key was in the lock inside, as in the front door. Со стороны сада дверь была защищена тремя толстыми железными перекладинами, все они были целы. И тут ключ находился изнутри, как и в парадной двери со стороны двора.