Under these circumstances, then, after a certain day the widow Pigeau and her servant were seen no more. | Таковы были обстоятельства, когда вдова Пижо и ее служанка вдруг исчезли. |
The front gate, the house door, the shutters, all were closed. | Решетчатые ворота, входная дверь, ставни - все было заперто. |
At the end of three days, the police, being informed, made inquisition. | Прошло три дня, пока судебные власти, извещенные о положении вещей, произвели там обыск. |
Monsieur Popinot, the examining judge, and the public prosecutor arrived from Paris, and this was what they reported:- | Г-н Попино, судебный следователь, прибыл из Парижа вместе с королевским прокурором, и вот что было установлено. |
Neither the outer gate nor the front door showed any marks of violence. | Ни на решетчатых воротах, ни на входной двери не было никаких следов взлома. |
The key was in the lock of the door, inside. | Ключ от входной двери находился в замке изнутри. |
Not a single bar had been wretched; the locks, shutters, and bolts were all untampered with. | В оконной решетке не был вынут ни один железный прут. Замки, ставни - словом, все запоры были целы. |
The walls showed no traces that could betray the passage of the criminals. | На стене ограды не обнаружили никаких признаков, по которым можно было заключить, что через нее перебирались злоумышленники. |
The chimney-posts, of red clay, afforded no opportunity for ingress or escape, and the roofing was sound and unbroken, showing no damage by violence. | Глиняные трубки дымохода не представляли собою пригодной лазейки, и возможность проникнуть в дом таким способом была исключена. |
On entering the first-floor rooms, the magistrates, the gendarmes, and Bibi-Lupin found the widow Pigeau strangled in her bed and the woman strangled in hers, each by means of the bandana she wore as a nightcap. | Притом конек кровли, целый и невредимый, не подтверждал этого предположения. Когда судебные власти, жандармы и Биби-Люпен вошли в комнаты нижнего этажа, они увидели, что вдова Пижо и ее служанка задушены их же ночными косынками в их собственных постелях. |
The three thousand francs were gone, with the silver-plate and the trinkets. | Три тысячи франков, столовые приборы и ценности исчезли. |
The two bodies were decomposing, as were those of the little dog and of a large yard-dog. | Трупы женщин разлагались, как и трупы собак, дворовой и комнатной. |
The wooden palings of the garden were examined; none were broken. | Обследовали изгородь вокруг сада, нигде ничего не было сломано. |
The garden paths showed no trace of footsteps. | В саду на дорожках не обнаружили никаких следов. |
The magistrate thought it probable that the robber had walked on the grass to leave no foot-prints if he had come that way; but how could he have got into the house? | Судебный следователь предположил, что убийца шел по траве, чтобы не оставить на песке следов, если он вошел отсюда; но как он проник в дом? |
The back door to the garden had an outer guard of three iron bars, uninjured; and there, too, the key was in the lock inside, as in the front door. | Со стороны сада дверь была защищена тремя толстыми железными перекладинами, все они были целы. И тут ключ находился изнутри, как и в парадной двери со стороны двора. |