"I also bequeath to the Asylums of Paris the sum of money necessary for the purchase of a certificate for dividends to the amount of thirty thousand francs per annum in five per cents, the annual income to be devoted every six months to the release of prisoners for debts not exceeding two thousand francs. | Помимо того, завещаю благотворительным учреждениям сумму, необходимую для покупки пятипроцентной ренты в тридцать тысяч франков. Годовая прибыль должна расходоваться каждое полугодие на освобождение заключенных за долги, обязательства по которым не будут превышать двух тысяч франков. |
The Board of Asylums to select the most respectable of such persons imprisoned for debt. | Администрация благотворительных учреждений обязана выбирать для этого из числа лиц, арестованных за долги, людей наиболее достойных. |
"I beg Monsieur de Serizy to devote the sum of forty thousand francs to erecting a monument to Mademoiselle Esther in the Eastern cemetery, and I desire to be buried by her side. | Прошу господина де Серизи выделить сумму в сорок тысяч франков для сооружения памятника на могиле мадемуазель Эстер на Восточном кладбище и прошу похоронить меня рядом с нею. |
The tomb is to be like an antique tomb - square, our two effigies lying thereon, in white marble, the heads on pillows, the hands folded and raised to heaven. | Я хотел бы, чтобы могила представляла собою подобие старинной гробницы: плита должна быть квадратной, наши две статуи из белого мрамора должны лежать на этом надгробии; пусть их головы покоятся на подушках, ладони будут сложены и воздеты к небу. |
There is to be no inscription whatever. | На могиле не должно быть никакой надписи. |
"I beg Monsieur de Serizy to give to Monsieur de Rastignac a gold toilet-set that is in my room as a remembrance. | Прошу господина графа де Серизи передать господину Эжену де Растиньяку на память обо мне мой золотой туалетный прибор. |
"And as a remembrance, I beg my executor to accept my library of books as a gift from me. | Наконец, с той же целью прошу моего душеприказчика принять от меня в дар мою библиотеку. |
"LUCIEN CHARDON DE RUBEMPRE." | Люсьен Шардон де Рюбампре". |
This Will was enclosed in a letter addressed to Monsieur le Comte de Granville, Public Prosecutor in the Supreme Court at Paris, as follows: | Завещание было вложено в письмо, адресованное графу де Гранвилю, генеральному прокурору Королевского суда в Париже. Вот его содержание: |
"MONSIEUR LE COMTE - | "Господин граф, |
"I place my Will in your hands. | Доверяю вам мое завещание. |
When you open this letter I shall be no more. | Когда вы получите это письмо, меня уже не будет в живых. |
In my desire to be free, I made such cowardly replies to Monsieur Camusot's insidious questions, that, in spite of my innocence, I may find myself entangled in a disgraceful trial. | Из желания возвратить себе свободу я отвечал столь малодушно на коварные вопросы господина Камюзо, что, несмотря на мою невиновность, я могу быть замешан в позорном процессе. |
Even if I were acquitted, a blameless life would henceforth be impossible to me in view of the opinions of the world. | Пусть даже я буду обелен совершенно, жизнь для меня теперь невозможна, ведь свет так взыскателен. |
"I beg you to transmit the enclosed letter to the Abbe Carlos Herrera without opening it, and deliver to Monsieur Camusot the formal retraction I also enclose. | Передайте, прошу вас, вложенное сюда письмо, не вскрывая его, аббату Карлосу Эррера и вручите господину Камюзо формальный отказ от показаний, который я прилагаю. |