"I suppose no one will dare to break the seal of a packet addressed to you. | Не думаю, чтобы кто-либо дерзнул посягнуть на печать пакета, вам предназначенного. |
In this belief I bid you adieu, offering you my best respects for the last time, and begging you to believe that in writing to you I am giving you a token of my gratitude for all the kindness you have shown to your deceased humble servant, | В надежде на это, я прощаюсь с вами, выражая вам в последний раз свое уважение, и прошу верить, что это письмо к вам является свидетельством моей признательности за доброе отношение, которым вы всегда дарили вашего покойного слугу |
"LUCIEN DE R." | Люсьена де Р." |
"To the Abbe Carlos Herrera. | "Аббату Карлосу Эррера. |
"MY DEAR ABBE- I have had only benefits from you, and I have betrayed you. | Дорогой аббат, вы оказывали мне одни лишь благодеяния, а я вас предал. |
This involuntary ingratitude is killing me, and when you read these lines I shall have ceased to exist. You are not here now to save me. | Эта невольная неблагодарность меня убивает, и, когда вы будете читать эти строки, я уже уйду из жизни; вас не будет тут более, чтобы меня спасти. |
"You had given me full liberty, if I should find it advantageous, to destroy you by flinging you on the ground like a cigar-end; but I have ruined you by a blunder. | Вы дали мне полное право, если я найду для себя полезным, погубить вас, отбросив от себя, как окурок сигары; но я глупо воспользовался этим правом. |
To escape from a difficulty, deluded by a clever question from the examining judge, your son by adoption and grace went over to the side of those who aim at killing you at any cost, and insist on proving an identity, which I know to be impossible, between you and a French villain. | Чтобы выйти из затруднения, обманутый лукавыми вопросами судебного следователя, ваш духовный сын, тот, кого вы усыновили, примкнул к вашим врагам, желавшим погубить вас любою ценой, пытавшимся установить тождество, разумеется, немыслимое, между вами и каким-то французским злодеем. |
All is said. | Этим все сказано. |
"Between a man of your calibre and me - me of whom you tried to make a greater man than I am capable of being - no foolish sentiment can come at the moment of final parting. | Между человеком вашего могущества и мною, из которого вы мечтали сделать личность более значительную, чем мне надлежало быть, не место глупым объяснениям в минуту вечной разлуки. |
You hoped to make me powerful and famous, and you have thrown me into the gulf of suicide, that is all. | Вы хотели сделать меня могущественным и знаменитым, - вы низвергли меня в бездну самоубийства, вот и все! |
I have long heard the broad pinions of that vertigo beating over my head. | Давно уже слышу над собою шум крыльев надвигающегося безумия. |
"As you have sometimes said, there is the posterity of Cain and the posterity of Abel. | Есть потомство Каина и потомство Авеля, как вы говорили порою. |
In the great human drama Cain is in opposition. | В великой драме человечества Каин - это противоборство. |
You are descended from Adam through that line, in which the devil still fans the fire of which the first spark was flung on Eve. | Вы ведете свое происхождение от Адама по линии Каина, в чьих потомках дьявол продолжал раздувать тот огонь, первую искру которого он заронил в Еву. |