Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 425

Оноре де Бальзак

Monsieur de Serizy, who had suddenly rushed away while the public prosecutor and the magistrate were talking together, presently returned, having fetched a small jar of virgin wax. With this he dressed his wife's fingers, saying in an undertone: Г-н де Серизи, который вдруг выбежал из кабинета, пока генеральный прокурор говорил со следователем, вернулся с горшочком чистого воска и перевязал руки жены, сказав ей на ухо:
"Leontine, why did you come here without letting me know?" "Леонтина, зачем было приезжать сюда, не предупредив меня?"
"My dear," replied she in a whisper, "forgive me. I seem mad, but indeed your interests were as much involved as mine." - Бедный друг! - отвечала она шепотом. -Простите меня, я кажусь сумасшедшей; но дело касалось столько же и вас, сколько меня.
"Love this young fellow if fatality requires it, but do not display your passion to all the world," said the luckless husband. - Любите этого молодого человека, если так велит рок, но не показывайте столь явно вашу страсть. -отвечал бедный муж.
"Well, my dear Countess," said Monsieur de Granville, who had been engaged in conversation with Comte Octave, "I hope you may take Monsieur de Rubempre home to dine with you this evening." -Ну, дорогая графиня, - сказал г-н де Гранвиль после короткой беседы с графом Октавом, -надеюсь, что нынче же вечером вы увезете господина де Рюбампре к себе обедать.
This half promise produced a reaction; Madame de Serizy melted into tears. Это прозвучало почти как обещание и произвело такое действие на г-жу де Серизи, что она расплакалась.
"I thought I had no tears left," said she with a smile. "But could you not bring Monsieur de Rubempre to wait here?" - Я думала, что уже выплакала все слезы, - сказала она, улыбаясь. - А не могли бы вы, - продолжала она, - разрешить господину де Рюбампре подождать здесь своего освобождения?
"I will try if I can find the ushers to fetch him, so that he may not be seen under the escort of the gendarmes," said Monsieur de Granville. - Постараюсь найти приставов, чтобы они проводили его к нам, избавив его от присутствия жандармов, - отвечал г-н де Гранвиль.
"You are as good as God!" cried she, with a gush of feeling that made her voice sound like heavenly music. - Вы добры, как сам господь бог! - отвечала она генеральному прокурору с горячностью, придавшей ее голосу дивную музыкальность.
"These are the women," said Comte Octave, "who are fascinating, irresistible!" "Вот они, эти прелестные, неотразимые женщины!.." - сказал про себя граф де Бован.
And he became melancholy as he thought of his own wife. (See Honorine.) И он печально задумался, вспомнив свою жену. (См. Сцены частной жизни, Онорина.)
As he left the room, Monsieur de Granville was stopped by young Chargeboeuf, to whom he spoke to give him instructions as to what he was to say to Massol, one of the editors of the Gazette des Tribunaux. Когда г-н де Гранвиль выходил из кабинета, к нему подошел молодой Шаржбеф, которому он тут же дал поручение переговорить с Массолем, одним из редакторов "Судейской газеты".
While beauties, ministers, and magistrates were conspiring to save Lucien, this was what he was doing at the Conciergerie. Пока красавицы, министры и судебные чиновники вступали в заговор, чтобы спасти Люсьена, вот что происходило с ним в Консьержери.
As he passed the gate the poet told the keeper that Monsieur Camusot had granted him leave to write, and he begged to have pens, ink, and paper. At a whispered word to the Governor from Camusot's usher a warder was instructed to take them to him at once. Прежде чем переступить порог решетчатой калитки, Люсьен сказал в канцелярии, что г-н Камюзо разрешил ему писать, и спросил перьев, чернил и бумаги; начальник тюрьмы, которому пристав г-на Камюзо что-то шепнул, отдал тотчас же надзирателю соответствующий приказ.