"What discussion can have arisen between you and Madame de Serizy?" the husband asked of Camusot. | - Что могло произойти между вами и госпожой де Серизи? - спросил министр у Камюзо. |
Before the lawyer could reply, the Countess held the fragments in the candle and threw them on the remains of her letters, which were not entirely consumed. | Прежде чем следователь успел ответить, графиня поднесла клочки бумаги к свече и бросила их на останки своих писем, еще не успевших превратиться в пепел. |
"I shall be compelled," said Camusot, "to lay a complaint against Madame la Comtesse --" | - Я вынужден подать жалобу на графиню, - сказал Камюзо. |
"Heh! What has she done?" asked the public prosecutor, looking alternately at the lady and the magistrate. | - А что она сделала? - спросил генеральный прокурор, глядя поочередно на графиню и на следователя. |
"I have burned the record of the examinations," said the lady of fashion with a laugh, so pleased at her high-handed conduct that she did not yet feel the pain of the burns, | - Я сожгла допросы, - отвечала, смеясь, модная женщина, столь упоенная своим безрассудством, что еще не чувствовала ожогов. - Если это преступление, ну что ж! |
"If that is a crime - well, monsieur must get his odious scrawl written out again." | Господин следователь может начать сызнова свою отвратительную пачкотню. |
"Very true," said Camusot, trying to recover his dignity. | - Совершенно верно, - отвечал Камюзо, пытаясь держать себя с прежним достоинством. |
"Well, well, 'All's well that ends well,'" said Monsieur de Granville. "But, my dear Countess, you must not often take such liberties with the Law; it might fail to discern who and what you are." | - Ну, стало быть, все к лучшему, - сказал генеральный прокурор. - Но дорогая графиня, не следует часто позволять себе подобные вольности с судебной властью. Она, пожалуй, перестанет считаться с тем, кто вы. |
"Monsieur Camusot valiantly resisted a woman whom none can resist; the Honor of the Robe is safe!" said the Comte de Bauvan, laughing. | - Г осподин Камюзо мужественно сопротивлялся женщине, которой ничто не сопротивляется. Честь судейской мантии спасена! - сказал, смеясь, граф де Бован. |
"Indeed! Monsieur Camusot was resisting?" said the public prosecutor, laughing too. "He is a brave man indeed; I should not dare resist the Countess." | -Ах, господин Камюзо сопротивлялся?.. - сказал, улыбнувшись, генеральный прокурор. - Он очень храбр, я бы не осмелился сопротивляться графине. |
And thus for the moment this serious affair was no more than a pretty woman's jest, at which Camusot himself must laugh. | И сразу это серьезное преступление стало шуткой красивой женщины; даже сам Камюзо рассмеялся. |
But Monsieur de Granville saw one man who was not amused. | Но тут генеральный прокурор увидел человека, который не смеялся. |
Not a little alarmed by the Comte de Serizy's attitude and expression, his friend led him aside. | Испуганный позой и выражением лица графа де Серизи, г-н де Гранвиль отвел его в сторону. |
"My dear fellow," said he in a whisper, "your distress persuades me for the first and only time in my life to compromise with my duty." | - Друг мой, - сказал он ему на ухо, - твоя скорбь побуждает меня поступиться долгом первый и единственный раз в жизни. |
The public prosecutor rang, and the office-boy appeared. | Судья позвонил, вошел служитель его канцелярии. |
"Desire Monsieur de Chargeboeuf to come here." | - Скажите господину де Шаржбеф, чтобы он зашел ко мне. |
Monsieur de Chargeboeuf, a sucking barrister, was his private secretary. | Господин де Шаржбеф, молодой адвокат, был секретарем генерального прокурора. |