Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 423

Оноре де Бальзак

"What discussion can have arisen between you and Madame de Serizy?" the husband asked of Camusot. - Что могло произойти между вами и госпожой де Серизи? - спросил министр у Камюзо.
Before the lawyer could reply, the Countess held the fragments in the candle and threw them on the remains of her letters, which were not entirely consumed. Прежде чем следователь успел ответить, графиня поднесла клочки бумаги к свече и бросила их на останки своих писем, еще не успевших превратиться в пепел.
"I shall be compelled," said Camusot, "to lay a complaint against Madame la Comtesse --" - Я вынужден подать жалобу на графиню, - сказал Камюзо.
"Heh! What has she done?" asked the public prosecutor, looking alternately at the lady and the magistrate. - А что она сделала? - спросил генеральный прокурор, глядя поочередно на графиню и на следователя.
"I have burned the record of the examinations," said the lady of fashion with a laugh, so pleased at her high-handed conduct that she did not yet feel the pain of the burns, - Я сожгла допросы, - отвечала, смеясь, модная женщина, столь упоенная своим безрассудством, что еще не чувствовала ожогов. - Если это преступление, ну что ж!
"If that is a crime - well, monsieur must get his odious scrawl written out again." Господин следователь может начать сызнова свою отвратительную пачкотню.
"Very true," said Camusot, trying to recover his dignity. - Совершенно верно, - отвечал Камюзо, пытаясь держать себя с прежним достоинством.
"Well, well, 'All's well that ends well,'" said Monsieur de Granville. "But, my dear Countess, you must not often take such liberties with the Law; it might fail to discern who and what you are." - Ну, стало быть, все к лучшему, - сказал генеральный прокурор. - Но дорогая графиня, не следует часто позволять себе подобные вольности с судебной властью. Она, пожалуй, перестанет считаться с тем, кто вы.
"Monsieur Camusot valiantly resisted a woman whom none can resist; the Honor of the Robe is safe!" said the Comte de Bauvan, laughing. - Г осподин Камюзо мужественно сопротивлялся женщине, которой ничто не сопротивляется. Честь судейской мантии спасена! - сказал, смеясь, граф де Бован.
"Indeed! Monsieur Camusot was resisting?" said the public prosecutor, laughing too. "He is a brave man indeed; I should not dare resist the Countess." -Ах, господин Камюзо сопротивлялся?.. - сказал, улыбнувшись, генеральный прокурор. - Он очень храбр, я бы не осмелился сопротивляться графине.
And thus for the moment this serious affair was no more than a pretty woman's jest, at which Camusot himself must laugh. И сразу это серьезное преступление стало шуткой красивой женщины; даже сам Камюзо рассмеялся.
But Monsieur de Granville saw one man who was not amused. Но тут генеральный прокурор увидел человека, который не смеялся.
Not a little alarmed by the Comte de Serizy's attitude and expression, his friend led him aside. Испуганный позой и выражением лица графа де Серизи, г-н де Гранвиль отвел его в сторону.
"My dear fellow," said he in a whisper, "your distress persuades me for the first and only time in my life to compromise with my duty." - Друг мой, - сказал он ему на ухо, - твоя скорбь побуждает меня поступиться долгом первый и единственный раз в жизни.
The public prosecutor rang, and the office-boy appeared. Судья позвонил, вошел служитель его канцелярии.
"Desire Monsieur de Chargeboeuf to come here." - Скажите господину де Шаржбеф, чтобы он зашел ко мне.
Monsieur de Chargeboeuf, a sucking barrister, was his private secretary. Господин де Шаржбеф, молодой адвокат, был секретарем генерального прокурора.