Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Федор Михайлович Достоевский

"Cards! "Карты!
Me sit down to whist with you! Я сажусь с вами в ералаш!
Is it consistent? Разве это совместно?
Who is responsible for it? Кто ж отвечает за это?
Who has shattered my energies and turned them to whist? Кто разбил мою деятельность и обратил ее в ералаш?
Ah, perish, Russia!" and he would majestically trump with a heart. Э, погибай Россия!" - и он осанисто козырял с червей.
And to tell the truth he dearly loved a game of cards, which led him, especially in later years, into frequent and unpleasant skirmishes with Varvara Petrovna, particularly as he was always losing. А по правде, ужасно любил сразиться в карточки, за что, и особенно в последнее время, имел частые и неприятные стычки с Варварой Петровной, тем более что постоянно проигрывал.
But of that later. Но об этом после.
I will only observe that he was a man of tender conscience (that is, sometimes) and so was often depressed. Замечу лишь, что это был человек даже совестливый (то есть иногда), а потому часто грустил.
In the course of his twenty years' friendship with Varvara Petrovna he used regularly, three or four times a year, to sink into a state of "patriotic grief," as it was called among us, or rather really into an attack of spleen, but our estimable Varvara Petrovna preferred the former phrase. В продолжение всей двадцатилетней дружбы с Варварой Петровной он раза по три и по четыре в год регулярно впадал в так называемую между нами "гражданскую скорбь", то есть просто в хандру, но словечко это нравилось многоуважаемой Варваре Петровне.
Of late years his grief had begun to be not only patriotic, but at times alcoholic too; but Varvara Petrovna's alertness succeeded in keeping him all his life from trivial inclinations. Впоследствии, кроме гражданской скорби, он стал впадать и в шампанское; но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его от всех тривиальных наклонностей.
And he needed someone to look after him indeed, for he sometimes behaved very oddly: in the midst of his exalted sorrow he would begin laughing like any simple peasant. Да он и нуждался в няньке, потому что становился иногда очень странен: в средине самой возвышенной скорби он вдруг зачинал смеяться самым простонароднейшим образом.
There were moments when he began to take a humorous tone even about himself. Находили минуты, что даже о самом себе начинал выражаться в юмористическом смысле.
But there was nothing Varvara Petrovna dreaded so much as a humorous tone. Но ничего так не боялась Варвара Петровна, как юмористического смысла.
She was a woman of the classic type, a female Maecenas, invariably guided only by the highest considerations. Это была женщина-классик, женщина-меценатка, действовавшая в видах одних лишь высших соображений.
The influence of this exalted lady over her poor friend for twenty years is a fact of the first importance. Капитально было двадцатилетнее влияние этой высшей дамы на ее бедного друга.
I shall need to speak of her more particularly, which I now proceed to do. О ней надо бы поговорить особенно, что я и сделаю.
III III
There are strange friendships. The two friends are always ready to fly at one another, and go on like that all their lives, and yet they cannot separate. Есть дружбы странные: оба друга один другого почти съесть хотят, всю жизнь так живут, а между тем расстаться не могут.