Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Роберт Льюис Стивенсон

It seemed a long time he had to wait before he heard a voice singing in the darkness of the avenue. Долго, как показалось Кэаве, пришлось ему ждать, но вот из мрака до него донеслось пение.
He knew the voice to be the boatswain's; but it was strange how drunken it appeared upon a sudden. Кэаве узнал голос боцмана и удивился: когда это он успел так напиться?
Next, the man himself came stumbling into the light of the lamp. Наконец в свете уличного фонаря появился, пошатываясь, боцман.
He had the devil's bottle buttoned in his coat; another bottle was in his hand; and even as he came in view he raised it to his mouth and drank. Сатанинская эта бутылка была спрятана у него под бушлатом, застегнутым на все пуговицы. А в руке была другая бутылка, и, приближаясь к Кэаве, он все отхлебывал из нее на ходу.
"You have it," said Keawe. "I see that." - Я вижу, - сказал Кэаве, - ты ее получил.
"Hands off!" cried the boatswain, jumping back. - Руки прочь! - крикнул боцман, отскакивая назад.
"Take a step near me, and I'll smash your mouth. - Подойдешь ближе, все зубы тебе повышибаю.
You thought you could make a cat's-paw of me, did you?" Хотел чужими руками жар загребать?
"What do you mean?" cried Keawe. - Что такое ты говоришь! - воскликнул Кэаве.
"Mean?" cried the boatswain. - Что я говорю? - повторил боцман.
"This is a pretty good bottle, this is; that's what I mean. - Эта бутылка мне очень нравится, вот что. Вот это я и говорю.
How I got it for two centimes I can't make out; but I'm sure you shan't have it for one." Как досталась она мне за два сантима, я и сам в толк не возьму. Но только будь спокоен, тебе ее за один сантим не получить.
"You mean you won't sell?" gasped Keawe. - Ты что, не хочешь ее продавать? - пролепетал Кэаве.
"No, sir!" cried the boatswain. - Нет, сэр! - воскликнул боцман.
"But I'll give you a drink of the rum, if you like." - Но глотком рома я тебя, так и быть, попотчую.
"I tell you," said Keawe, "the man who has that bottle goes to hell." - Но говорю же тебе: тот, кто будет владеть этой бутылкой, попадет в ад.
"I reckon I'm going anyway," returned the sailor; "and this bottle's the best thing to go with I've struck yet. - А я так и так туда попаду, - возразил моряк. - А для путешествия в пекло лучшего спутника, чем эта бутылка, я еще не встречал.
No, sir!" he cried again, "this is my bottle now, and you can go and fish for another." Нет, сэр! - воскликнул он снова. - Это теперь моя бутылка, а ты ступай отсюда, может, выловишь себе другую.
"Can this be true?" Keawe cried. - Да неужто ты правду говоришь! - вскричал Кэаве.
"For your own sake, I beseech you, sell it me!" - Заклинаю тебя, ради твоего же спасения продай ее мне!
"I don't value any of your talk," replied the boatswain. - Плевать я хотел на твои басни, - отвечал боцман.
"You thought I was a flat; now you see I'm not; and there's an end. - Ты меня считал простофилей, да не тут-то было -видишь теперь, что тебе меня не провести. Ну, и конец, крышка.