Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Роберт Льюис Стивенсон

Both his face and voice were as stern as judgement, but Kokua was too troubled to observe. И лицо и голос его были мрачны и суровы, как страшный суд, но Кокуа в своем расстройстве ничего не заметила.
"You do well to use your own, my husband," said she, and her words trembled. - Ты поступаешь правильно, супруг мой, ведь здесь все твое, - сказала она, и голос ее дрогнул.
"O, I do well in all things," said Keawe, and he went straight to the chest and took out money. - Да, я всегда поступаю правильно, - сказал Кэаве, подошел прямо к своему сундучку и достал деньги.
But he looked besides in the corner where they kept the bottle, and there was no bottle there. Но он успел заглянуть на дно сундучка, где хранилась бутылка, и ее там не было.
At that the chest heaved upon the floor like a sea-billow, and the house span about him like a wreath of smoke, for he saw he was lost now, and there was no escape. И тут комната поплыла у него перед глазами, как завиток дыма, и сундучок закачался на полу, словно на морской волне, ибо Кэаве понял, что теперь погибло все и спасения нет.
"It is what I feared," he thought. "Так и есть, этого я и боялся, - подумал он.
"It is she who bought it." - Это она купила бутылку".
And then he came to himself a little and rose up; but the sweat streamed on his face as thick as the rain and as cold as the well-water. Наконец он пришел в себя и собрался уходить, но капли пота, обильные, как дождь, и холодные, как ключевая вода, струились по его лицу.
"Kokua," said he, - Кокуа, - сказал Кэаве.
"I said to you today what ill became me. - Негоже мне было так говорить с тобой сегодня.
Now I return to carouse with my jolly companions," and at that he laughed a little quietly. Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ними дальше.
"I will take more pleasure in the cup if you forgive me." - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет веселее пить вино, если ты простишь меня.
She clasped his knees in a moment; she kissed his knees with flowing tears. Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оросив слезами.
"O," she cried, - Ах! - воскликнула она.
"I asked but a kind word!" - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласкового слова!
"Let us never one think hardly of the other," said Keawe, and was gone out of the house. - Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал Кэаве и ушел.
Now, the money that Keawe had taken was only some of that store of centime piece they had laid in at their arrival. А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из тех, какими они запаслись сразу по приезде.
It was very sure he had no mind to be drinking. Никакой попойки у него сейчас и в мыслях не было.
His wife had given her soul for him, now he must give his for hers; no other thought was in the world with him. Его жена ради него погубила свою душу, и теперь он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас и не помышлял.
At the corner, by the old calaboose, there was the boatswain waiting. Боцман поджидал его на углу, возле старого острога.