Both his face and voice were as stern as judgement, but Kokua was too troubled to observe. | И лицо и голос его были мрачны и суровы, как страшный суд, но Кокуа в своем расстройстве ничего не заметила. |
"You do well to use your own, my husband," said she, and her words trembled. | - Ты поступаешь правильно, супруг мой, ведь здесь все твое, - сказала она, и голос ее дрогнул. |
"O, I do well in all things," said Keawe, and he went straight to the chest and took out money. | - Да, я всегда поступаю правильно, - сказал Кэаве, подошел прямо к своему сундучку и достал деньги. |
But he looked besides in the corner where they kept the bottle, and there was no bottle there. | Но он успел заглянуть на дно сундучка, где хранилась бутылка, и ее там не было. |
At that the chest heaved upon the floor like a sea-billow, and the house span about him like a wreath of smoke, for he saw he was lost now, and there was no escape. | И тут комната поплыла у него перед глазами, как завиток дыма, и сундучок закачался на полу, словно на морской волне, ибо Кэаве понял, что теперь погибло все и спасения нет. |
"It is what I feared," he thought. | "Так и есть, этого я и боялся, - подумал он. |
"It is she who bought it." | - Это она купила бутылку". |
And then he came to himself a little and rose up; but the sweat streamed on his face as thick as the rain and as cold as the well-water. | Наконец он пришел в себя и собрался уходить, но капли пота, обильные, как дождь, и холодные, как ключевая вода, струились по его лицу. |
"Kokua," said he, | - Кокуа, - сказал Кэаве. |
"I said to you today what ill became me. | - Негоже мне было так говорить с тобой сегодня. |
Now I return to carouse with my jolly companions," and at that he laughed a little quietly. | Сейчас я возвращаюсь к моим веселым друзьям, чтобы пировать с ними дальше. |
"I will take more pleasure in the cup if you forgive me." | - Тут он негромко рассмеялся и добавил: - Но мне будет веселее пить вино, если ты простишь меня. |
She clasped his knees in a moment; she kissed his knees with flowing tears. | Она бросилась к нему, обвила его колени руками и поцеловала их, оросив слезами. |
"O," she cried, | - Ах! - воскликнула она. |
"I asked but a kind word!" | - Мне ничего не нужно от тебя, кроме ласкового слова! |
"Let us never one think hardly of the other," said Keawe, and was gone out of the house. | - Пусть отныне ни один из нас не подумает дурно о другом, - сказал Кэаве и ушел. |
Now, the money that Keawe had taken was only some of that store of centime piece they had laid in at their arrival. | А теперь послушайте: ведь Кэаве взял лишь несколько сантимов - из тех, какими они запаслись сразу по приезде. |
It was very sure he had no mind to be drinking. | Никакой попойки у него сейчас и в мыслях не было. |
His wife had given her soul for him, now he must give his for hers; no other thought was in the world with him. | Его жена ради него погубила свою душу, и теперь он ради нее должен был погубить свою. Ни о чем другом на свете он сейчас и не помышлял. |
At the corner, by the old calaboose, there was the boatswain waiting. | Боцман поджидал его на углу, возле старого острога. |