Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Роберт Льюис Стивенсон

"My wife has the bottle," said Keawe, "and, unless you help me to recover it, there can be no more money and no more liquor tonight." - Бутылкой завладела моя жена, - сказал ему Кэаве, - и если ты не поможешь мне раздобыть ее, не будет больше у нас с тобой сегодня ни денег, ни вина.
"You do not mean to say you are serious about that bottle?" cried the boatswain. - Да неужто ты не шутишь насчет этой бутылки?
"There is the lamp," said Keawe. - Подойдем к фонарю, - сказал Кэаве.
"Do I look as if I was jesting?" - Взгляни: похоже, чтобы я шутил?
"That is so," said the boatswain. - Что верно, то верно, - сказал боцман.
"You look as serious as a ghost." - Вид у тебя серьезный, прямо как у привидения.
"Well, then," said Keawe, "here are two centimes; you must go to my wife in the house, and offer her these for the bottle, which (if I am not much mistaken) she will give you instantly. - Так слушай, - сказал Кэаве. - Вот два сантима. Ступай к моей жене и предложи ей продать тебе за эти деньги бутылку, и она - если я хоть что-нибудь еще соображаю - тотчас же тебе ее отдаст.
Bring it to me here, and I will buy it back from you for one; for that is the law with this bottle, that it still must be sold for a less sum. Тащи бутылку сюда, и я куплю ее у тебя за один сантим. Потому что такой уж тут действует закон: эту бутылку можно продать только с убытком.
But whatever you do, never breathe a word to her that you have come from me." Но смотри не проговорись жене, что это я тебя прислал.
"Mate, I wonder are you making a fool of me?" asked the boatswain. - А может, ты меня дурачишь, приятель? -спросил боцман.
"It will do you no harm if I am," returned Keawe. - Ну пусть так, что ты на этом теряешь? - возразил Кэаве.
"That is so, mate," said the boatswain. - Это верно, приятель, - согласился боцман.
"And if you doubt me," added Keawe, "you can try. - Если ты мне не веришь, - сказал Кэаве, - так попробуй проверь.
As soon as you are clear of the house, wish to have your pocket full of money, or a bottle of the best rum, or what you please, and you will see the virtue of the thing." Как только выйдешь из дому, пожелай себе полный карман денег, или бутылку самого лучшего рому, или еще чего-нибудь, что тебе больше по нраву, и тогда увидишь, какая сила в этой бутылке.
"Very well, Kanaka," says the boatswain. - Идет, канак, - сказал боцман.
"I will try; but if you are having your fun out of me, I will take my fun out of you with a belaying pin." - Пойду попробую. Но если ты решил потешиться надо мной, я тоже над тобой потешусь -вымбовкой по голове.
So the whaler-man went off upon the avenue; and Keawe stood and waited. И старый китобой зашагал по улице, а Кэаве остался ждать.
It was near the same spot where Kokua had waited the night before; but Keawe was more resolved, and never faltered in his purpose; only his soul was bitter with despair. И было это неподалеку от того места, где Кокуа ждала старика в прошлую ночь; только Кэаве был больше исполнен решимости и не колебался ни единого мгновения, хотя на душе у него было черным-черно от отчаяния.