"I am an old man," replied the other, "and too near the gate of the grave to take a favour from the devil. | - Я старый человек, и негоже мне, стоя одной ногой в могиле, принимать милости от дьявола, -сказал старик. |
But what is this? | - Ну, что же ты? |
Why do you not take the bottle? | Почему не берешь бутылку? |
Do you hesitate?" | Ты что, раздумала? |
"Not hesitate!" cried Kokua. | - Нет, я не раздумала! - воскликнула Кокуа. |
"I am only weak. | - Просто я слаба. |
Give me a moment. | Обожди еще немного. |
It is my hand resists, my flesh shrinks back from the accursed thing. | Рука моя не подымается, - и я вся дрожу от страха перед этой проклятой бутылкой. |
One moment only!" | Повремени еще немного, дай мне собраться с духом. |
The old man looked upon Kokua kindly. | Старик с сочувствием поглядел на Кокуа. |
"Poor child!" said he, "you fear; your soul misgives you. | - Бедное дитя! - сказал он. - Тебе страшно, твое сердце чует беду. |
Well, let me keep it. | Ладно, я оставлю бутылку себе. |
I am old and can never more be happy in this world, and as for the next--" | Я стар, и мне уже не ждать радости на этом свете, ну, а на том... |
"Give it me!" gasped Kokua. | - Дай мне ее! - вскричала Кокуа. |
"There is your money. | - Возьми деньги. |
Do you think I am so base as that? give me the bottle." | Как ты мог подумать, что я способна на такую низость? Отдай мне бутылку. |
"God bless you, child," said the old man. | - Да благословит тебя бог, дитя! - сказал старик. |
Kokua concealed the bottle under her holoku, said farewell to the old man, and walked off along the avenue, she cared not whither. | Кокуа спрятала бутылку под холоку, попрощалась со стариком и пошла по улице куда глаза глядят. |
For all roads were not the same to her, and led equally to hell. | Ибо для нее все пути были теперь едины - все вели в ад. |
Sometimes she walked, and sometimes ran; sometimes she screamed out loud in the night, and sometimes lay by the wayside in the dust and wept. | Она то шла, то бежала; порой горестный ее вопль громко раздавался в ночи, а порой она лежала на земле у дороги и тихо плакала. |
All that she had heard of hell came back to her; she saw the flames blaze, and she smelt the smoke, and her flesh withered on the coals. | Все, что она слышала о преисподней, вставало перед ее глазами; она видела огненные языки пламени, вдыхала запах серы и чувствовала, как тело ее опаляет жар раскаленных углей. |
Near the day she came to her mind again, and returned to the house. | Только на рассвете опомнилась она и возвратилась домой. |
It was even as the old man said-- Keawe slumbered like a child. | Все было именно так, как сказал старик: Кэаве спал, словно младенец в колыбели. |
Kokua stood and gazed upon his face. | Кокуа стояла и смотрела на него. |