Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Роберт Льюис Стивенсон

"I am an old man," replied the other, "and too near the gate of the grave to take a favour from the devil. - Я старый человек, и негоже мне, стоя одной ногой в могиле, принимать милости от дьявола, -сказал старик.
But what is this? - Ну, что же ты?
Why do you not take the bottle? Почему не берешь бутылку?
Do you hesitate?" Ты что, раздумала?
"Not hesitate!" cried Kokua. - Нет, я не раздумала! - воскликнула Кокуа.
"I am only weak. - Просто я слаба.
Give me a moment. Обожди еще немного.
It is my hand resists, my flesh shrinks back from the accursed thing. Рука моя не подымается, - и я вся дрожу от страха перед этой проклятой бутылкой.
One moment only!" Повремени еще немного, дай мне собраться с духом.
The old man looked upon Kokua kindly. Старик с сочувствием поглядел на Кокуа.
"Poor child!" said he, "you fear; your soul misgives you. - Бедное дитя! - сказал он. - Тебе страшно, твое сердце чует беду.
Well, let me keep it. Ладно, я оставлю бутылку себе.
I am old and can never more be happy in this world, and as for the next--" Я стар, и мне уже не ждать радости на этом свете, ну, а на том...
"Give it me!" gasped Kokua. - Дай мне ее! - вскричала Кокуа.
"There is your money. - Возьми деньги.
Do you think I am so base as that? give me the bottle." Как ты мог подумать, что я способна на такую низость? Отдай мне бутылку.
"God bless you, child," said the old man. - Да благословит тебя бог, дитя! - сказал старик.
Kokua concealed the bottle under her holoku, said farewell to the old man, and walked off along the avenue, she cared not whither. Кокуа спрятала бутылку под холоку, попрощалась со стариком и пошла по улице куда глаза глядят.
For all roads were not the same to her, and led equally to hell. Ибо для нее все пути были теперь едины - все вели в ад.
Sometimes she walked, and sometimes ran; sometimes she screamed out loud in the night, and sometimes lay by the wayside in the dust and wept. Она то шла, то бежала; порой горестный ее вопль громко раздавался в ночи, а порой она лежала на земле у дороги и тихо плакала.
All that she had heard of hell came back to her; she saw the flames blaze, and she smelt the smoke, and her flesh withered on the coals. Все, что она слышала о преисподней, вставало перед ее глазами; она видела огненные языки пламени, вдыхала запах серы и чувствовала, как тело ее опаляет жар раскаленных углей.
Near the day she came to her mind again, and returned to the house. Только на рассвете опомнилась она и возвратилась домой.
It was even as the old man said-- Keawe slumbered like a child. Все было именно так, как сказал старик: Кэаве спал, словно младенец в колыбели.
Kokua stood and gazed upon his face. Кокуа стояла и смотрела на него.