Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Роберт Льюис Стивенсон

It is for my sake, and for the love of a creature of so little worth and such poor help , that he now beholds so close to him the flames of hell--ay, and smells the smoke of it, lying without there in the wind and moonlight. Ради меня, ради своей любви к такому жалкому, беспомощному созданию, видит он теперь перед собой - о горе! - огненные врата ада и, лежа на свежем ветру в лунном сиянии, вдыхает смрадный дым преисподней!
Am I so dull of spirit that never till now I have surmised my duty, or have I seen it before and turned aside? А я-то, тупая и бесчувственная, до сих пор не понимала, в чем мой долг! А может, и понимала, да шарахалась от него?
But now, at least, I take upon my soul in both the hands of my affection; now I say farewell to the white steps of heaven and the waiting faces of my friends. Но теперь, пока еще не поздно, своей рукой принесу я свою душу на жертвенник любви; теперь я скажу "прощай!" белым ступеням, ведущим в рай, и поджидающим там меня дорогим друзьям.
A love for a love, and let mine be equalled with Keawe's! Любовь за любовь, и да будет моя любовь равна его любви!
A soul for a soul, and be it mine to perish!" Душу за душу, и пусть гибнет моя, а не его!"
She was a deft woman with her hands, and was soon apparelled. Кокуа была женщиной ловкой и проворной и оделась в мгновение ока.
She took in her hands the change--the precious centimes they kept ever at their side; for this coin is little used, and they had made provision at a Government office. Затем она взяла мелкие монетки - те драгоценные сантимы, которые они всегда держали наготове; монет этих мало находилось в обращении, и они запаслись ими в банке.
When she was forth in the avenue clouds came on the wind, and the moon was blackened. Когда Кокуа вышла на улицу, ветер уже нагнал на небо тучи, и они затмили луну.
The town slept, and she knew not whither to turn till she heard one coughing in the shadow of the trees. Г ород спал, и Кокуа не знала, в какую сторону ей направиться, но тут она услышала, что в тени под деревьями кто-то кашляет.
"Old man," said Kokua, "what do you here abroad in the cold night?" - Старик, - сказала Кокуа, - что ты здесь делаешь в такую ненастную ночь?
The old man could scarce express himself for coughing, but she made out that he was old and poor, and a stranger in the island. Старика душил кашель, и он с трудом мог говорить, но все же Кокуа разобрала, что он беден, и стар, и чужой в этих краях.
"Will you do me a service?" said Kokua. - Не можешь ли ты оказать мне услугу? - спросила Кокуа.
"As one stranger to another, and as an old man to a young woman, will you help a daughter of Hawaii?" - Ты здесь чужой, и я чужая; ты стар, а я молода. Окажи помощь дочери Гавайев.
"Ah," said the old man. "So you are the witch from the eight islands, and even my old soul you seek to entangle. - А, так это ты колдунья с восьми островов! -сказал старик.
But I have heard of you, and defy your wickedness." - И ты хочешь завлечь в свои сети душу даже такого старика, как я?
"Sit down here," said Kokua, "and let me tell you a tale." Но я уже слышал о тебе и не боюсь твоих злых чар.
And she told him the story of Keawe from the beginning to the end. - Сядем здесь, - сказала Кокуа, - и позволь, я расскажу тебе одну быль.