Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Роберт Льюис Стивенсон

"And now," said she, - И она поведала ему все, что случилось с Кэаве, от начала до конца.
"I am his wife, whom he bought with his soul's welfare. - И вот, - сказала она, - я его жена, и чтобы получить меня, он погубил свою бессмертную душу.
And what should I do? Так что же мне теперь делать?
If I went to him myself and offered to buy it, he would refuse. Если я сама попрошу его продать мне бутылку, он не согласится.
But if you go, he will sell it eagerly; I will await you here; you will buy it for four centimes, and I will buy it again for three. And the Lord strengthen a poor girl!" Но если это предложишь ему ты, он с великой охотой продаст ее тебе. А я буду ждать здесь. Ты купишь бутылку за четыре сантима, а я куплю ее у тебя за три, и да поможет бог мне, несчастной!
"If you meant falsely," said the old man, "I think God would strike you dead." - Если ты меня обманешь, - сказал старик, - пусть господь покарает тебя смертью.
"He would!" cried Kokua. - Пусть покарает! - вскричала Кокуа.
"Be sure he would. - Не сомневайся, старик!
I could not be so treacherous--God would not suffer it." Я не могу тебя предать: господь этого не допустит.
"Give me the four centimes and await me here," said the old man. - Дай мне четыре сантима и жди меня здесь, -сказал старик.
Now, when Kokua stood alone in the street, her spirit died. Однако, оставшись на улице одна, Кокуа оробела.
The wind roared in the trees, and it seemed to her the rushing of the flames of hell; the shadows tossed in the light of the street lamp, and they seemed to her the snatching hands of evil ones. Ветер завывал в верхушках деревьев, и ей казалось, что она слышит, как бушует адское пламя; уличный фонарь отбрасывал колеблющиеся тени, и ей казалось, что это тянутся к ней жадные руки нечистого.
If she had had the strength, she must have run away, and if she had had the breath she must have screamed aloud; but, in truth, she could do neither, and stood trembled in the avenue, like an affrighted child. Будь у нее силы, она бросилась бы бежать, закричала бы, но у нее перехватило дыхание; воистину не могла она ни крикнуть, ни двинуться с места и стояла посреди улицы, дрожа, как испуганный ребенок.
Then she saw the old man returning, and he had the bottle in his hand. И тут она увидела, что старик возвращается и в руке у него бутылка.
"I have done your bidding," said he. - Я исполнил твою просьбу, - сказал старик.
"I left your husband weeping like a child; tonight he will sleep easy." - Твой муж плакал от радости, как малое дитя, когда я от него уходил. Эту ночь он будет спать спокойно.
And he held the bottle forth. - И с этими словами старик протянул Кокуа бутылку.
"Before you give it me," Kokua panted, "take the good with the evil--ask to be delivered from your cough." - Постой, - задыхаясь, промолвила Кокуа. - Раз уж ты связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря. Прежде чем ты отдашь мне бутылку, прикажи ей исцелить тебя от кашля.