"And now," said she, | - И она поведала ему все, что случилось с Кэаве, от начала до конца. |
"I am his wife, whom he bought with his soul's welfare. | - И вот, - сказала она, - я его жена, и чтобы получить меня, он погубил свою бессмертную душу. |
And what should I do? | Так что же мне теперь делать? |
If I went to him myself and offered to buy it, he would refuse. | Если я сама попрошу его продать мне бутылку, он не согласится. |
But if you go, he will sell it eagerly; I will await you here; you will buy it for four centimes, and I will buy it again for three. And the Lord strengthen a poor girl!" | Но если это предложишь ему ты, он с великой охотой продаст ее тебе. А я буду ждать здесь. Ты купишь бутылку за четыре сантима, а я куплю ее у тебя за три, и да поможет бог мне, несчастной! |
"If you meant falsely," said the old man, "I think God would strike you dead." | - Если ты меня обманешь, - сказал старик, - пусть господь покарает тебя смертью. |
"He would!" cried Kokua. | - Пусть покарает! - вскричала Кокуа. |
"Be sure he would. | - Не сомневайся, старик! |
I could not be so treacherous--God would not suffer it." | Я не могу тебя предать: господь этого не допустит. |
"Give me the four centimes and await me here," said the old man. | - Дай мне четыре сантима и жди меня здесь, -сказал старик. |
Now, when Kokua stood alone in the street, her spirit died. | Однако, оставшись на улице одна, Кокуа оробела. |
The wind roared in the trees, and it seemed to her the rushing of the flames of hell; the shadows tossed in the light of the street lamp, and they seemed to her the snatching hands of evil ones. | Ветер завывал в верхушках деревьев, и ей казалось, что она слышит, как бушует адское пламя; уличный фонарь отбрасывал колеблющиеся тени, и ей казалось, что это тянутся к ней жадные руки нечистого. |
If she had had the strength, she must have run away, and if she had had the breath she must have screamed aloud; but, in truth, she could do neither, and stood trembled in the avenue, like an affrighted child. | Будь у нее силы, она бросилась бы бежать, закричала бы, но у нее перехватило дыхание; воистину не могла она ни крикнуть, ни двинуться с места и стояла посреди улицы, дрожа, как испуганный ребенок. |
Then she saw the old man returning, and he had the bottle in his hand. | И тут она увидела, что старик возвращается и в руке у него бутылка. |
"I have done your bidding," said he. | - Я исполнил твою просьбу, - сказал старик. |
"I left your husband weeping like a child; tonight he will sleep easy." | - Твой муж плакал от радости, как малое дитя, когда я от него уходил. Эту ночь он будет спать спокойно. |
And he held the bottle forth. | - И с этими словами старик протянул Кокуа бутылку. |
"Before you give it me," Kokua panted, "take the good with the evil--ask to be delivered from your cough." | - Постой, - задыхаясь, промолвила Кокуа. - Раз уж ты связался с нечистой силой, так пусть хоть не зря. Прежде чем ты отдашь мне бутылку, прикажи ей исцелить тебя от кашля. |