The man was badly frightened. | Конюх страшно перепугался. |
It was not so much White Fang's ferocity as it was his silence that unnerved the groom. | Его ошеломила не столько злоба Белого Клыка, сколько то, что он бросился молча, не залаяв, не зарычав. |
Still protecting his throat and face with his torn and bleeding arm, he tried to retreat to the barn. | Все еще не отнимая искусанной и залитой кровью руки от лица и горла, конюх начал отступать к сараю. |
And it would have gone hard with him had not Collie appeared on the scene. | Не появись на сцене Колли, ему бы несдобровать. |
As she had saved Dick's life, she now saved the groom's. | Колли спасла конюху жизнь, так же как в свое время она спасла жизнь Дику. |
She rushed upon White Fang in frenzied wrath. | Не помня себя от ярости, овчарка кинулась на Белого Клыка. |
She had been right. She had known better than the blundering gods. | Она оказалась умнее слишком доверчивых богов. |
All her suspicions were justified. | Все ее подозрения оправдались: это грабитель! |
Here was the ancient marauder up to his old tricks again. | Он снова принялся за свои старые проделки! Он неисправим! |
The groom escaped into the stables, and White Fang backed away before Collie's wicked teeth, or presented his shoulder to them and circled round and round. | Конюх убежал на конюшню, а Белый Клык начал отступать перед свирепыми зубами Колли, кружась и подставляя под ее укусы то одно, то другое плечо. |
But Collie did not give over, as was her wont, after a decent interval of chastisement. | Но Колли продолжала донимать его, не ограничиваясь на этот раз обычным наказанием. |
On the contrary, she grew more excited and angry every moment, until, in the end, White Fang flung dignity to the winds and frankly fled away from her across the fields. | Ее волнение и злоба разгорались с каждой минутой, и в конце концов Белый Клык забыл все свое достоинство и удрал в поле. |
"He'll learn to leave chickens alone," the master said. "But I can't give him the lesson until I catch him in the act." | -- Он не будет охотиться на кур, -- сказал хозяин, -- но сначала мне нужно застать его на месте преступления. |
Two nights later came the act, but on a more generous scale than the master had anticipated. | Случай представился два дня спустя, но хозяин даже не предполагал, каких размеров достигнет это преступление. |
White Fang had observed closely the chicken-yards and the habits of the chickens. | Белый Клык внимательно следил за птичьим двором и его обитателями. |
In the night-time, after they had gone to roost, he climbed to the top of a pile of newly hauled lumber. From there he gained the roof of a chicken-house, passed over the ridgepole and dropped to the ground inside. | Вечером, когда куры уселись на насест, он взобрался на груду недавно привезенного теса, перепрыгнул оттуда на крышу курятника, перелез через ее гребень и соскочил на землю. |
A moment later he was inside the house, and the slaughter began. | Секундой позже в курятнике началось смертоубийство. |