The master's voice was sufficient. By it White Fang knew whether he did right or not. By it he trimmed his conduct and adjusted his actions. | Хозяйского голоса было вполне достаточно; по этому голосу Белый Клык судил, правильно он поступает или нет, к нему приноравливал свое поведение, поступки. |
It was the compass by which he steered and learned to chart the manners of a new land and life. | Этот голос был для него компасом, по которому он направлял свой путь, компасом, который помогал ему знакомиться с новой страной и новой жизнью. |
In the Northland, the only domesticated animal was the dog. | На Севере единственным прирученным животным была собака. |
All other animals lived in the Wild, and were, when not too formidable, lawful spoil for any dog. | Все остальные жили на воле и являлись законной добычей каждой собаки, если только она могла с ней справиться. |
All his days White Fang had foraged among the live things for food. It did not enter his head that in the Southland it was otherwise. | Раньше Белому Клыку часто приходилось промышлять охотой, и ему было невдомек, что на Юге дело обстоит по-иному. |
But this he was to learn early in his residence in Santa Clara Valley. | Убедился он в этом в самом начале своего пребывания в долине Санта-Клара. |
Sauntering around the corner of the house in the early morning, he came upon a chicken that had escaped from the chicken-yard. | Гуляя как-то рано утром около дома, он вышел из-за угла и наткнулся на курицу, убежавшую с птичьего двора. |
White Fang's natural impulse was to eat it. | Вполне понятно, что ему захотелось съесть ее. |
A couple of bounds, a flash of teeth and a frightened squawk, and he had scooped in the adventurous fowl. | Прыжок, сверкнувшие зубы, испуганное кудахтанье -- и отважная путешественница встретила свой конец. |
It was farm-bred and fat and tender; and White Fang licked his chops and decided that such fare was good. | Курица была хорошо откормленная, жирная и нежная на вкус; Белый Клык облизнулся и решил, что еда попалась неплохая. |
Later in the day, he chanced upon another stray chicken near the stables. | В тот же день он набрел около конюшни еще на одну заблудшую курицу. |
One of the grooms ran to the rescue. | На выручку ей прибежал конюх. |
He did not know White Fang's breed, so for weapon he took a light buggy-whip. | Не зная нрава Белого Клыка, он захватил с собой для устрашения тонкий хлыстик. |
At the first cut of the whip, White Fang left the chicken for the man. | После первого же удара Белый Клык оставил курицу и бросился на человека. |
A club might have stopped White Fang, but not a whip. | Его можно было бы остановить палкой, но не хлыстом. |
Silently, without flinching, he took a second cut in his forward rush, and as he leaped for the throat the groom cried out, | Второй удар, встретивший его на середине прыжка, он принял молча, не дрогнув от боли. |
"My God!" and staggered backward. He dropped the whip and shielded his throat with his arms. | Конюх вскрикнул, шарахнулся назад от прыгнувшей ему на грудь собаки, уронил хлыст, схватился за шею руками. |
In consequence, his forearm was ripped open to the bone. | В результате рука его была располосована от локтя вниз до самой кости. |