Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 213

Джек Лондон

The master's voice was sufficient. By it White Fang knew whether he did right or not. By it he trimmed his conduct and adjusted his actions. Хозяйского голоса было вполне достаточно; по этому голосу Белый Клык судил, правильно он поступает или нет, к нему приноравливал свое поведение, поступки.
It was the compass by which he steered and learned to chart the manners of a new land and life. Этот голос был для него компасом, по которому он направлял свой путь, компасом, который помогал ему знакомиться с новой страной и новой жизнью.
In the Northland, the only domesticated animal was the dog. На Севере единственным прирученным животным была собака.
All other animals lived in the Wild, and were, when not too formidable, lawful spoil for any dog. Все остальные жили на воле и являлись законной добычей каждой собаки, если только она могла с ней справиться.
All his days White Fang had foraged among the live things for food. It did not enter his head that in the Southland it was otherwise. Раньше Белому Клыку часто приходилось промышлять охотой, и ему было невдомек, что на Юге дело обстоит по-иному.
But this he was to learn early in his residence in Santa Clara Valley. Убедился он в этом в самом начале своего пребывания в долине Санта-Клара.
Sauntering around the corner of the house in the early morning, he came upon a chicken that had escaped from the chicken-yard. Гуляя как-то рано утром около дома, он вышел из-за угла и наткнулся на курицу, убежавшую с птичьего двора.
White Fang's natural impulse was to eat it. Вполне понятно, что ему захотелось съесть ее.
A couple of bounds, a flash of teeth and a frightened squawk, and he had scooped in the adventurous fowl. Прыжок, сверкнувшие зубы, испуганное кудахтанье -- и отважная путешественница встретила свой конец.
It was farm-bred and fat and tender; and White Fang licked his chops and decided that such fare was good. Курица была хорошо откормленная, жирная и нежная на вкус; Белый Клык облизнулся и решил, что еда попалась неплохая.
Later in the day, he chanced upon another stray chicken near the stables. В тот же день он набрел около конюшни еще на одну заблудшую курицу.
One of the grooms ran to the rescue. На выручку ей прибежал конюх.
He did not know White Fang's breed, so for weapon he took a light buggy-whip. Не зная нрава Белого Клыка, он захватил с собой для устрашения тонкий хлыстик.
At the first cut of the whip, White Fang left the chicken for the man. После первого же удара Белый Клык оставил курицу и бросился на человека.
A club might have stopped White Fang, but not a whip. Его можно было бы остановить палкой, но не хлыстом.
Silently, without flinching, he took a second cut in his forward rush, and as he leaped for the throat the groom cried out, Второй удар, встретивший его на середине прыжка, он принял молча, не дрогнув от боли.
"My God!" and staggered backward. He dropped the whip and shielded his throat with his arms. Конюх вскрикнул, шарахнулся назад от прыгнувшей ему на грудь собаки, уронил хлыст, схватился за шею руками.
In consequence, his forearm was ripped open to the bone. В результате рука его была располосована от локтя вниз до самой кости.