Takes more'n a handful of them pesky critters to do for yours truly, Bill, my son." | Десятка назойливых тварей еще недостаточно, чтобы доконать твоего покорного слугу, Билл! |
"I don't know, I don't know," Bill muttered ominously. | -- Посмотрим, посмотрим... -- зловеще пробормотал его товарищ. |
"Well, you'll know all right when we pull into McGurry." | -- Ну вот, когда будем подъезжать к Мак-Гэрри, тогда и посмотришь. |
"I ain't feelin' special enthusiastic," Bill persisted. | -- Не очень-то я на это надеюсь, -- стоял на своем Билл. |
"You're off colour, that's what's the matter with you," Henry dogmatised. "What you need is quinine, an' I'm goin' to dose you up stiff as soon as we make McGurry." | -- Ты просто не в духе, и больше ничего, -решительно заявил Генри. -- Тебе надо хины принять. Вот дай только до Мак-Гэрри добраться, я тебе вкачу хорошую дозу. |
Bill grunted his disagreement with the diagnosis, and lapsed into silence. | Билл проворчал что-то, выражая свое несогласие с таким диагнозом, и погрузился в молчание. |
The day was like all the days. | День прошел, как и все предыдущие. |
Light came at nine o'clock. | Рассвело в девять часов. |
At twelve o'clock the southern horizon was warmed by the unseen sun; and then began the cold grey of afternoon that would merge, three hours later, into night. | В двенадцать горизонт на юге порозовел от невидимого солнца, и наступил хмурый день, который через три часа должна была поглотить ночь. |
It was just after the sun's futile effort to appear, that Bill slipped the rifle from under the sled-lashings and said: | Как раз в ту минуту, когда солнце сделало слабую попытку выглянуть из-за горизонта, Билл вынул из саней ружье и сказал: |
"You keep right on, Henry, I'm goin' to see what I can see." | -- Ты не останавливайся. Генри. Я пойду взглянуть, что там делается. |
"You'd better stick by the sled," his partner protested. "You've only got three cartridges, an' there's no tellin' what might happen." | -- Не отходи от саней! -- крикнул ему Генри. -Ведь у тебя всего три патрона. Кто его знает, что может случиться... |
"Who's croaking now?" Bill demanded triumphantly. | -- Ага! Теперь ты заскулил? -- торжествующе спросил Билл. |
Henry made no reply, and plodded on alone, though often he cast anxious glances back into the grey solitude where his partner had disappeared. | Генри промолчал и пошел дальше один, то и дело беспокойно оглядываясь назад в пустынную мглу, где исчез его товарищ. |
An hour later, taking advantage of the cut-offs around which the sled had to go, Bill arrived. | Час спустя Билл догнал сани, сократив расстояние напрямик. |
"They're scattered an' rangin' along wide," he said: "keeping up with us an' lookin' for game at the same time. | -- Широко разбрелись, -- сказал он, -- повсюду рыщут, но и от нас не отстают. |
You see, they're sure of us, only they know they've got to wait to get us. | Видно, уверены, что мы от них не уйдем. |
In the meantime they're willin' to pick up anything eatable that comes handy." | Решили потерпеть немного, не хотят упускать ничего съедобного. |
"You mean they think they're sure of us," Henry objected pointedly. | -- То есть им кажется, что мы не уйдем от них, -подчеркнул Генри. |
But Bill ignored him. | Но Билл оставил эти слова без внимания. |