Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Джек Лондон

"I seen some of them. They're pretty thin. -- Я некоторых видел -- тощие!
They ain't had a bite in weeks I reckon, outside of Fatty an' Frog an' Spanker; an' there's so many of 'em that that didn't go far. Наверно, давно им ничего не перепадало, если не считать Фэтти, Фрога и Спэнкера. А стая большая, съели и не почувствовали.
They're remarkable thin. Здорово отощали.
Their ribs is like wash-boards, an' their stomachs is right up against their backbones. Ребра, как стиральная доска, и животы совсем подвело.
They're pretty desperate, I can tell you. Одним словом, дошли до крайности.
They'll be goin' mad, yet, an' then watch out." Того и гляди всякий страх забудут, а тогда держи ухо востро!
A few minutes later, Henry, who was now travelling behind the sled, emitted a low, warning whistle. Через несколько минут Г енри, который шел теперь за санями, издал тихий предостерегающий свист.
Bill turned and looked, then quietly stopped the dogs. Билл оглянулся и спокойно остановил собак.
To the rear, from around the last bend and plainly into view, on the very trail they had just covered, trotted a furry, slinking form. За поворотом, который они только что прошли, по их свежим следам бежал поджарый пушистый зверь.
Its nose was to the trail, and it trotted with a peculiar, sliding, effortless gait. Принюхиваясь к снегу, он бежал легкой, скользящей рысцой.
When they halted, it halted, throwing up its head and regarding them steadily with nostrils that twitched as it caught and studied the scent of them. Когда люди остановились, остановился и он, вытянув морду и втягивая вздрагивающими ноздрями доносившиеся до него запахи.
"It's the she-wolf," Bill answered. -- Она. Волчица, -- сказал Билл.
The dogs had lain down in the snow, and he walked past them to join his partner in the sled. Собаки лежали на снегу. Он прошел мимо них к товарищу, стоявшему около саней.
Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team. Оба стали разглядывать странного зверя, который уже несколько дней преследовал их и уничтожил половину упряжки.
After a searching scrutiny, the animal trotted forward a few steps. Выждав и осмотревшись, зверь сделал несколько шагов вперед.
This it repeated several times, till it was a short hundred yards away. It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men. Он повторял этот маневр до тех пор, пока не подошел к саням ярдов на сто, потом остановился около елей, поднял морду и, поводя носом, стал внимательно следить за наблюдавшими за ним людьми.
It looked at them in a strangely wistful way, after the manner of a dog; but in its wistfulness there was none of the dog affection. В этом взгляде было что-то тоскливое, напоминавшее взгляд собаки, но без тени собачьей преданности.
It was a wistfulness bred of hunger, as cruel as its own fangs, as merciless as the frost itself. Это была тоска, рожденная голодом, жестоким, как волчьи клыки, безжалостным, как стужа.
It was large for a wolf, its gaunt frame advertising the lines of an animal that was among the largest of its kind. Для волка зверь был велик, и, несмотря на его худобу, видно было, что он принадлежит к самым крупным представителям своей породы.