"An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals." | -- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять. |
"But you've only got three cartridges," Henry objected. | -- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри. |
"I'll wait for a dead sure shot," was the reply. | -- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ. |
In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring. | Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища. |
"You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you." | -- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось. |
Bill began to eat sleepily. | Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду. |
He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot. | Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником. |
But the pot was beyond arm's length and beside Henry. | Но кофейник стоял далеко, возле Генри. |
"Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?" | -- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл? |
Henry looked about with great carefulness and shook his head. | Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой. |
Bill held up the empty cup. | Билл протянул ему пустую кружку. |
"You don't get no coffee," Henry announced. | -- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри. |
"Ain't run out?" Bill asked anxiously. | -- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл. |
"Nope." | -- Нет, не вышел. |
"Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?" | -- Боишься, что у меня желудок испортится? |
"Nope." | -- Нет, не боюсь. |
A flush of angry blood pervaded Bill's face. | Краска гнева залила лицо Билла. |
"Then it's jes' warm an' anxious I am to be hearin' you explain yourself," he said. | -- Так в чем же тогда дело, объясни, не томи меня, -- сказал он. |
"Spanker's gone," Henry answered. | -- Спэнкер убежал, -- ответил Генри. |
Without haste, with the air of one resigned to misfortune Bill turned his head, and from where he sat counted the dogs. | Медленно, с видом полнейшей покорности судьбе, Билл повернул голову и, не сходя с места, пересчитал собак. |
"How'd it happen?" he asked apathetically. | -- Как это случилось? -- безучастно спросил он. |
Henry shrugged his shoulders. | Генри пожал плечами. |
"Don't know. | -- Не знаю. |
Unless One Ear gnawed 'm loose. | Должно быть. Одноухий перегрыз ему ремень. |
He couldn't a-done it himself, that's sure." | Сам-то он, конечно, не мог это сделать. |