It moved with commingled mistrust and daring, cautiously observing the men, its attention fixed on the dogs. | Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду и людей. |
One Ear strained the full length of the stick toward the intruder and whined with eagerness. | Одноухий рванулся к пришельцу, насколько позволяла палка, и нетерпеливо заскулил. |
"That fool One Ear don't seem scairt much," Bill said in a low tone. | -- Этот болван, кажется, ни капли не боится, -тихо сказал Билл. |
"It's a she-wolf," Henry whispered back, "an' that accounts for Fatty an' Frog. | -- Волчица, -- шепнул Генри. -- Теперь я понимаю, что произошло с Фэтти и с Фрогом. |
She's the decoy for the pack. | Стая выпускает ее как приманку. |
She draws out the dog an' then all the rest pitches in an' eats 'm up." | Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их. |
The fire crackled. | В огне что-то затрещало. |
A log fell apart with a loud spluttering noise. | Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением. |
At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness. | Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте. |
"Henry, I'm a-thinkin'," Bill announced. | -- Знаешь, что я думаю. Генри, -- сказал Билл. |
"Thinkin' what?" | -- Что? |
"I'm a-thinkin' that was the one I lambasted with the club." | -- Это та самая, которую я огрел палкой. |
"Ain't the slightest doubt in the world," was Henry's response. | -- Можешь не сомневаться, -- ответил Генри. |
"An' right here I want to remark," Bill went on, "that that animal's familyarity with campfires is suspicious an' immoral." | -- Я вот что хочу сказать, -- продолжал Билл, -видно, она привыкла к кострам, а это весьма подозрительно. |
"It knows for certain more'n a self-respectin' wolf ought to know," Henry agreed. "A wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin' time has had experiences." | -- Она знает больше, чем полагается знать уважающей себя волчице, -- согласился Г енри. -Волчица, которая является к кормежке собак, -бывалый зверь. |
"Ol' Villan had a dog once that run away with the wolves," Bill cogitates aloud. "I ought to know. | -- У старика Виллэна была когда-то собака, и она ушла вместе с волками, -- размышлял вслух Билл. -- Кому это знать, как не мне? |
I shot it out of the pack in a moose pasture over 'on Little Stick. | Я подстрелил ее в стае волков на лосином пастбище у Литл-Стика. |
An' Ol' Villan cried like a baby. | Старик Виллэн плакал, как ребенок. |
Hadn't seen it for three years, he said. | Говорил, что целых три года ее не видел. |
Ben with the wolves all that time." | И все эти три года она бегала с волками. |
"I reckon you've called the turn, Bill. That wolf’s a dog, an' it's eaten fish many's the time from the hand of man." | -- Это не волк, а собака, и ей не раз приходилось есть рыбу из рук человека. Ты попал в самую точку, Билл. |