Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Лев Николаевич Толстой

Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger. Степан Аркадьич не мог говорить, так как цирюльник занят был верхнею губой, и поднял один палец.
Matvey nodded at the looking-glass. Матвей в зеркало кивнул головой.
"Alone. -- Одни.
Is the room to be got ready upstairs?" Наверху приготовить?
"Inform Darya Alexandrovna: where she orders." -- Дарье Александровне доложи, где прикажут.
"Darya Alexandrovna?" Matvey repeated, as though in doubt. -- Дарье Александровне? -- как бы с сомнением повторил Матвей.
"Yes, inform her. -- Да, доложи.
Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you." И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут.
"You want to try it on," Matvey understood, but he only said, "Попробовать хотите", -- понял Матвей, но он сказал только:
"Yes sir." -- Слушаю-с.
Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand. Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда Матвей, медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке, вернулся в комнату.
The barber had gone. Цирюльника уже не было.
"Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away. -- Дарья Александровна приказали доложить, что они уезжают.
Let him do--that is you--do as he likes," he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side. Пускай делают, как им, вам то есть, угодно, -сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманы и склонив голову набок, уставился на барина.
Stepan Arkadyevitch was silent a minute. Степан Аркадьич помолчал.
Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face. Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице.
"Eh, Matvey?" he said, shaking his head. -- А? Матвей? -- сказал он, покачивая головой.
"It's all right, sir; she will come round," said Matvey. -- Ничего, сударь, образуется, -- сказал Матвей.
"Come round?" -- Образуется?
"Yes, sir." -- Так точно-с.
"Do you think so? -- Ты думаешь?
Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door. Это кто там? -- спросил Степан Аркадьич, услыхав за дверью шум женского платья.
"It's I," said a firm, pleasant, woman's voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway. -- Это я-с, -- сказал твердый и приятный женский голос, и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки.
"Well, what is it, Matrona?" queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door. -- Ну что, Матреша? -- спросил Степан Аркадьич, выходя к ней в дверь.