But you must understand, there are two women; one insists only on her rights, and those rights are your love, which you can't give her; and the other sacrifices everything for you and asks for nothing. | Но ты пойми, есть две женщины: одна настаивает только на своих правах, и права эти твоя любовь, которой ты не можешь ей дать; а другая жертвует тебе всем и ничего не требует. |
What are you to do? | Что тебе делать? |
How are you to act? | Как поступить? |
There's a fearful tragedy in it." | Тут страшная драма. |
"If you care for my profession of faith as regards that, I'll tell you that I don't believe there was any tragedy about it. | -- Если ты хочешь мою исповедь относительно этого, то я скажу тебе, что не верю, чтобы тут была драма. |
And this is why. | И вот почему. |
To my mind, love...both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet, served as the test of men. | По-моему, любовь... обе любви, которые, помнишь, -- Платон определяет в своем "Пире", обе любви служат пробным камнем для людей. |
Some men only understand one sort, and some only the other. | Одни люди понимают только одну, другие другую. |
And those who only know the non-platonic love have no need to talk of tragedy. | И те, что понимают только неплатоническую любовь, напрасно говорят о драме. |
In such love there can be no sort of tragedy. | При такой любви не может быть никакой драмы. |
'I'm much obliged for the gratification, my humble respects'--that's all the tragedy. | "Покорно вас благодарю за удовольствие, мое почтенье", вот и вся драма. |
And in platonic love there can be no tragedy, because in that love all is clear and pure, because..." | А для платонической любви не может быть драмы, потому что в такой любви все ясно и чисто, потому что... |
At that instant Levin recollected his own sins and the inner conflict he had lived through. | В эту минуту Левин вспомнил о своих грехах и о внутренней борьбе, которую он пережил. |
And he added unexpectedly: | И он неожиданно прибавил: |
"But perhaps you are right. | -- А впрочем, может быть, ты и прав. |
Very likely...I don't know, I don't know." | Очень может быть... Но я не знаю, решительно не знаю. |
"It's this, don't you see," said Stepan Arkadyevitch, "you're very much all of a piece. | -- Вот видишь ли, -- сказал Степан Аркадьич, -- ты очень цельный человек. |
That's your strong point and your failing. | Это твое качество и твой недостаток. |
You have a character that's all of a piece, and you want the whole of life to be of a piece too--but that's not how it is. | Ты сам цельный характер и хочешь, чтобы вся жизнь слагалась из цельных явлений, а этого не бывает. |
You despise public official work because you want the reality to be invariably corresponding all the while with the aim--and that's not how it is. | Ты вот презираешь общественную служебную деятельность, потому что тебе хочется, чтобы дело постоянно соответствовало цели, а этого не бывает. |
You want a man's work, too, always to have a defined aim, and love and family life always to be undivided--and that's not how it is. | Ты хочешь тоже, чтобы деятельность одного человека всегда имела цель, чтобы любовь и семейная жизнь всегда были одно. А этого не бывает. |