Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 56

Лев Николаевич Толстой

Levin's appearance at the beginning of the winter, his frequent visits, and evident love for Kitty, had led to the first serious conversations between Kitty's parents as to her future, and to disputes between them. Появление Левина в начале зимы, его частые посещения и явная любовь к Кити были поводом к первым серьезным разговорам между родителями Кити о ее будущности и к спорам между князем и княгинею.
The prince was on Levin's side; he said he wished for nothing better for Kitty. Князь был на стороне Левина, говорил, что он ничего не желает лучшего для Кити.
The princess for her part, going round the question in the manner peculiar to women, maintained that Kitty was too young, that Levin had done nothing to prove that he had serious intentions, that Kitty felt no great attraction to him, and other side issues; but she did not state the principal point, which was that she looked for a better match for her daughter, and that Levin was not to her liking, and she did not understand him. Княгиня же, со свойственною женщинам привычкой обходить вопрос, говорила, что Кити слишком молода, что Левин ничем не показывает, что имеет серьезные намерения, что Кити не имеет к нему привязанности, и другие доводы; но не говорила главного, того, что она ждет лучшей партии для дочери, и что Левин несимпатичен ей, и что она не понимает его.
When Levin had abruptly departed, the princess was delighted, and said to her husband triumphantly: Когда же Левин внезапно уехал, княгиня была рада и с торжеством говорила мужу:
"You see I was right." "Видишь, я была права".
When Vronsky appeared on the scene, she was still more delighted, confirmed in her opinion that Kitty was to make not simply a good, but a brilliant match. Когда же появился Вронский, она еще более была рада, утвердившись в своем мнении, что Кити должна сделать не просто хорошую, но блестящую партию.
In the mother's eyes there could be no comparison between Vronsky and Levin. Для матери не могло быть никакого сравнения между Вронским и Левиным.
She disliked in Levin his strange and uncompromising opinions and his shyness in society, founded, as she supposed, on his pride and his queer sort of life, as she considered it, absorbed in cattle and peasants. She did not very much like it that he, who was in love with her daughter, had kept coming to the house for six weeks, as though he were waiting for something, inspecting, as though he were afraid he might be doing them too great an honor by making an offer, and did not realize that a man, who continually visits at a house where there is a young unmarried girl, is bound to make his intentions clear. Матери не нравились в Левине и его странные и резкие суждения, и его неловкость в свете, основанная, как она полагала, на гордости, и его, по ее понятиям, дикая какая-то жизнь в деревне, с занятиями скотиной и мужиками; не нравилось очень и то, что он, влюбленный в ее дочь, ездил в дом полтора месяца, чего-то как будто ждал, высматривал, как будто боялся, не велика ли будет честь, если он сделает предложение, и не понимал, что, ездя в дом, где девушка невеста, надо было объясниться.
And suddenly, without doing so, he disappeared. И вдруг, не объяснившись, уехал.
"It's as well he's not attractive enough for Kitty to have fallen in love with him," thought the mother. "Хорошо, что он так непривлекателен, что Кити не влюбилась в него", -- думала мать.
Vronsky satisfied all the mother's desires. Вронский удовлетворял всем желаниям матери.
Very wealthy, clever, of aristocratic family, on the highroad to a brilliant career in the army and at court, and a fascinating man. Очень богат, умен, знатен, на пути блестящей военной карьеры и обворожительный человек.
Nothing better could be wished for. Нельзя было ничего лучшего желать.