Читать «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Лев Николаевич Толстой

"We have succeeded in getting the information from the government department of Penza. -- Мы таки добились сведения из Пензенского губернского правления.
Here, would you care? " Вот, не угодно ли...
"You've got them at last?" said Stepan Arkadyevitch, laying his finger on the paper. "Now, gentlemen...." And the sitting of the board began. -- Получили наконец? -- проговорил Степан Аркадьич, закладывая пальцем бумагу. -- Ну-с, господа... -- И присутствие началось.
"If they knew," he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report, "what a guilty little boy their president was half an hour ago." And his eyes were laughing during the reading of the report. "Если б они знали, -- думал он, с значительным видом склонив голову при слушании доклада, -каким виноватым мальчиком полчаса тому назад был их председатель!" -- И глаза его смеялись при чтении доклада...
Till two o'clock the sitting would go on without a break, and at two o'clock there would be an interval and luncheon. До двух часов занятия должны были идти не прерываясь, а в два часа -- перерыв и завтрак.
It was not yet two, when the large glass doors of the boardroom suddenly opened and someone came in. Еще не было двух часов, когда большие стеклянные двери залы присутствия вдруг отворились, и кто-то вошел.
All the officials sitting on the further side under the portrait of the Tsar and the eagle, delighted at any distraction, looked round at the door; but the doorkeeper standing at the door at once drove out the intruder, and closed the glass door after him. Все члены из-под портрета и из-за зерцала, обрадовавшись развлечению, оглянулись на дверь; но сторож, стоявший у двери, тотчас же изгнал вошедшего и затворил за ним стеклянную дверь.
When the case had been read through, Stepan Arkadyevitch got up and stretched, and by way of tribute to the liberalism of the times took out a cigarette in the boardroom and went into his private room. Когда дело было прочтено, Степан Аркадьич встал, потянувшись, и, отдавая дань либеральности времени, в присутствии достал папироску и пошел в свой кабинет.
Two of the members of the board, the old veteran in the service, Nikitin, and the _Kammerjunker Grinevitch , went in with him. Два товарища его, старый служака Никитин и камер-юнкер Гриневич, вышли с ним.
"We shall have time to finish after lunch," said Stepan Arkadyevitch. -- После завтрака успеем кончить, -- сказал Степан Аркадьич.
"To be sure we shall!" said Nikitin. -- Как еще успеем!-- сказал Никитин.
"A pretty sharp fellow this Fomin must be," said Grinevitch of one of the persons taking part in the case they were examining. -- А плут порядочный должен быть этот Фомин, -сказал Гриневич об одном из лиц, участвовавших в деле, которое они разбирали.
Stepan Arkadyevitch frowned at Grinevitch's words, giving him thereby to understand that it was improper to pass judgment prematurely, and made him no reply. Степан Аркадьич поморщился на слова Гриневича, давая этим чувствовать, что неприлично преждевременно составлять суждение, и ничего ему не ответил.
"Who was that came in?" he asked the doorkeeper. -- Кто это входил? -- спросил он у сторожа.
"Someone, your excellency, crept in without permission directly my back was turned. -- Какой-то, ваше превосходительство, без спросу влез, только я отвернулся.
He was asking for you. Вас спрашивали.
I told him: when the members come out, then..." Я говорю: когда выйдут члены, тогда...
"Where is he?" -- Где он?